【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
ms, thus result in breakage of hoisting tools, dropping of goods, turnover of crane, explosion, corrosion, etc. the shipper shall take the obligation of pensation. ,致使其他貨物或運(yùn)輸工具、機(jī)械設(shè)備被污染腐蝕、損壞,造成人身傷亡的,托運(yùn)方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。 If other’s cargo or transport facilities are polluted or corroded, or persons are injured or dead due to the defect of package, the shipper shall take the obligation of pensation. 二、承運(yùn)方責(zé)任:The carrier 、發(fā)運(yùn)的,承運(yùn)方應(yīng)償付甲方違約金____元。 If the carrier does not load or ship the goods as per the stipulated time, the carrier shall pay to the shipper RMB___ as a penalty. 承運(yùn)方如將貨物錯(cuò)運(yùn)到貨地點(diǎn)或接貨人,應(yīng)無(wú)償運(yùn)至合同規(guī)定的到貨地點(diǎn)或接貨人。如果貨物逾期達(dá)到、承運(yùn)方應(yīng)償付逾期交貨的違約金____。 If the carrier delivers the goods to wrong destination or wrong consignee, the carrier shall make correction. If the goods do not arrive at the destination on time, the carrier shall pay to the shipper RMB__ as a penalty. 、短少、變質(zhì)、污染、損壞,承運(yùn)方應(yīng)按貨物的實(shí)際損失(包括包裝費(fèi)、運(yùn)雜費(fèi))賠償托運(yùn)方。 If loss, shortage, deter operation, pollution or damage should occur to the goods, the carrier shall pensate for the loss (including the packing cost and freight) to the shipper. ,由于下列原因造成貨物滅失、短少、變質(zhì)、污染、損壞的,承運(yùn)方不承擔(dān)違約責(zé)任: The carrier shall not be obliged for loss, shortage, deter operation, pollution or damage resulted from the following reason(s): ?、俨豢煽沽?。Force Majeur ?、谪浳锉旧淼淖匀粚傩?。the nature of the goods ?、圬浳锏暮侠?yè)p耗。reasonable loss ④托運(yùn)方或收貨方本身的過(guò)錯(cuò)。Faults of the shipper or the consignee 本合同正本一式二份, contract has original of duplicate. 出口貨運(yùn)運(yùn)輸合同英文版二 編 號(hào)(No.) :_____________ 簽約地點(diǎn)(Signed at) :________ 日 期(Date) :_____________ 賣方(Seller) :________________________ 地址(Address) :_______________________ 電話(Tel) :__________傳真(Fax) :__________ 電子郵箱(Email) :_____________________ 買方(Buyer) : ______________________ 地址(Address) : ______________________ 電話(Tel) ::_________傳真(Fax) :_____________ 電子郵箱(Email) : ______________________ 買賣雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交: The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量 (Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 數(shù)量(Quantity): 3. 單價(jià)及價(jià)格條款 (Unit Price and Terms of Delivery) :: (除非另有規(guī)定,“FOB”、“CFR”和“ CIF”均應(yīng)依照國(guó)際商會(huì)制定的《20xx年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》(INCOTERMS 20xx)辦理。) The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 20xx) provided by I