【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
and land taxes shall be borne solely by the lessee. 一切房屋、土地稅均由承租方承擔(dān)。 7. should the shophouse be legally condemned before expiration of the contract, the parties agree that the contract bees extinct and shall not claim any damages from each other. provided that the lessee still resides in the building for which the lessee shall pay rent to the lessor until the lessee moves out of the building and pletes handover of the building to the lessor. 123 如果本店房在合同終止之前依法被沒收,雙方同意本合同遂告終止,雙方不得向?qū)Ψ教岢鏊髻r。只要承租人還在本商店,承租人必須交納租金,直至其搬出,把店房還給出租人為止。 8. the lessee agrees to pay rent and all telephone bills to the telephone organization of thailand from the day of the enforcement of this contract. 承租人同意從本合同生效之日起開始支付租金,并向泰國(guó)電話管理當(dāng)局繳納電話費(fèi)。 9. the lessor agrees that he shall not increase the rent for a period of2years from the date of this contract signing. 出租人同意在 在本合同簽訂之日起2年內(nèi)不得增加