【正文】
ough the wonder of telemunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。然而,在歷年寫作閱卷中我們發(fā)現(xiàn),審題有誤仍是學(xué)生經(jīng)常犯的錯誤之一。結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖魑耐瑫r也應(yīng)是層次分明的作文。比如在以 INSUPPORT OF DORMITORYPOLICIES為題的作文中,一些學(xué)生不是開門見山地點明主題思想,而是列舉了一些寢室里的情況或評論一些不良現(xiàn)象。而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運用,就可以收到較好的效果。西方人通常會說:It’s my you for your kind feel ,宜根據(jù)西方的習(xí)慣來譯。對方會以為你懷疑他的能力。但是,我不是不陳述我們對于這一提名的保留意見。有些單位還根據(jù)本單位情況制定一些規(guī)則。多舉EXAMPLE(重要)多舉一些名人的例子,有說服力又辯證,這就要求我們平時課外閱讀的時候要用心去發(fā)現(xiàn)更多有用的寫作素材,多留一顆心眼有助于你日后寫作的進步。習(xí)慣上可以譯為wele somebody to somewhere,或wele to 。在絕別人要求時,可以說:I am afraid it doesn’t wonder whetherit will work, but I’ll try my 、經(jīng)驗豐富的外交官非常善于使用委婉客氣的語氣來表達不同意見??勺g為:I would liketo brief you on China’s economic development, which might be ofinterest to ,我們打交道的人大多是上層人士,我們必須學(xué)會使用禮貌文雅的語言,否則,會產(chǎn)生距離、反感,從而失去朋友,有損我形象。對待他人的表揚和感謝在受到表揚或感謝時,中國人往往比較謙虛,會說:“這沒什么。此外,要提高語言的準(zhǔn)確性,學(xué)會使用各種語篇紐帶,如 LOGICAL、GRAMMATICAL、SEMANTICCONNECTORS,使作文思路清晰,論點鮮明,例證充分,語言得體,真正達到寫作的要求。如果作文句不成句,用詞不當(dāng),語法錯誤連篇,就很難將作者的意圖表達清楚。第二部分是作文的主體。但是,一旦我們把標(biāo)題與前面的情景與觀點部分聯(lián)系起來,這個標(biāo)題的含義就變得清晰了:它要求學(xué)生用標(biāo)題所含的耕作過程來比擬獲得大學(xué)學(xué)業(yè)成就的過程。(正譯)請暫時不要發(fā)這份文件。如:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國加強合作,符合美國的利益。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。英語句子離不開介詞和冠詞。(決非沒有做廣告的意圖)買書的銀子大部分也都是家長的辛苦錢,何況現(xiàn)在的書還這么貴,所以愿為大家提供些建議。第六部分,寫作。點此查看。閱讀這個東西也不是那么讓人輕松的,所以平時也要練習(xí),每個人都希望拿到那個紅本本,所以專八的閱讀不容忽視,30分鐘做四篇將近3000字的閱讀,不讓人崩潰才怪呢,我先說說大家如何來準(zhǔn)備閱讀。第一部分,聽力。沒事寫兩篇,最重要的背redemittel,加分啊。詞匯就無語了,那個同義詞,我全部蒙的。第二篇:德語專八經(jīng)驗(推薦)先說下我買的書吧:《德福作文高分突破》,《專八考試習(xí)題集》,《德國概況》,《德語高級聽力》。到現(xiàn)在就兩本各做了一份兩份躺在那里了。詞匯我買的星火,沒背完。人文么大概考前兩個月翻來復(fù)去看個5遍差不多。第1。我準(zhǔn)備專八一個月,人文也看了一個月,每天都會瞄瞄。當(dāng)然,有時候記是記住了,但如果你不用它們的話它們還是會跟你說byebye的。當(dāng)我重新跑回書店另買了一盤特別英語磁帶并馬上聽了之后,我的人生有了徹底改變,聽了標(biāo)準(zhǔn)的語速再聽特別的實在是妙不可言——每個單詞、每個句子、每個語調(diào)我都聽得清清楚楚,每一句話我都能基本翻譯出來。我們動“口”還行,動“手”就要命了。接下來的兩天,不要急著做題,可以把做過的真題再拿出來看一遍,重點看Notetaking的tape scripts, 因為每一篇的Notetaking的文章都很規(guī)范,層次分明,是絕好的寫作范文。相對其他測試來說,專八更專業(yè)、更能檢測出一個人的英語基本功到底掌握得好還是不好。剛開始的時候,堅持很不容易??墒钦f來容易做起來真不簡單啊,我完全做到這一點是到了工作后的第二年(將近五年的訓(xùn)練),讀大一的時候,我學(xué)英語下工夫最多的地方就是背誦單詞。2。5。寫作我沒有買書。模擬卷難度太大沒有參考價值。其實我兩本都有,都是學(xué)姐那里傳下來的。作文邏輯要清楚。本來以為是經(jīng)濟體,結(jié)果是什么“人類文明”“種族”。分詞,虛擬式,關(guān)系從句,情態(tài)動詞,這幾個基本都必考的。這個看平時積累,也不建議花大功夫。那種買答案的雞賊做法,本人極為反感,如有得罪,請見諒,因為這種經(jīng)驗貼,就不是為這種人寫的)。如果說mini部分的難度值是9的話,那么下面部分的難度值就會直線下降,但是大家依然還是要給與高度重視,因為這是八級考試。05年以后的真題就不要做了,可以再考前的一個月或半個月的時候,起到檢驗自己八級水平的作用。第五部分,翻譯。對于大家那些總是被不下來的單詞,可以總結(jié)在一個小本子上,每天多背背,肯定最后就背下來了,重復(fù)是王道?。。?)書籍推薦總結(jié)了市面上的一些參考用書,確實有些魚目混珠,所以希望同學(xué)們在選書的時候少走些彎路。這種方式多半用在漢譯英里。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)2.省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)(7)In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。因此比較地道。數(shù)年來八級寫作項目已形成自身的特色。3)忽略寫作項目中對作文修辭框架的提示。第三部分為作文的結(jié)尾。3)作文首尾不一致。用哪一句來表達你的問候,取決于你與被問候人的關(guān)系密切程度。但為外交斗爭需要而使用針鋒相對的語言除外。因為You’d better……這個句型含有You have a duty to do something,或Youhave an obligation to…的意思。三、動詞使用不當(dāng)英語動詞往往有其特定的用法。請比較下述兩例的兩種譯法,第一種譯法是我國一些地方標(biāo)出的譯文。例1 禁止拍照Forbid photographNo Photos例2 禁止吸煙Forbid SmokingNo Smoking或者Thank you for not smoking.第五篇:專八寫作技巧專八寫作技巧注重寫好文章的框架 文章的框架很重要,例如連詞的活用,英語句子很講究邏輯,所以要活用連詞句型的多樣化 不要老是用簡單的主從復(fù)合句,要多用一下其他句子,像倒裝句,無人稱主語的there be句,非謂語動詞基本句型包括Ⅰ.主謂句。以下僅舉兩例來說明動詞的不同形態(tài)、類型。因此,這樣翻譯不夠禮貌。直譯:Your resourcebased products can find a stable market in China andChinese industrial products can meet the needs of ,以為我們的工業(yè)品要去占領(lǐng)他們的市場。對病人的問候中國人喜歡對病人深表同情。4)作文缺乏連貫性(COHERENCE)。一般來說,結(jié)尾部分的內(nèi)容應(yīng)為前面部分的總結(jié)。一篇優(yōu)秀的作文應(yīng)該具有以下兩個特點。因此,審題就意味著不是僅僅瀏覽一個標(biāo)題,而是要兼顧其它部分。In the United States,everyone can buy a gun.(正譯)In the United States,guns are available to everyone.(反譯)(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。All the students should develop morally,intellectually and physically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)4. 拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。想對大家說,現(xiàn)在可能一些院校也都沒有八級的輔導(dǎo),當(dāng)初我們學(xué)校也沒有八級輔導(dǎo),老師也基本上是放手不管,而且?guī)缀趵蠋焸儗^級率完全不關(guān)心,主要全要憑同學(xué)們自己了。還有人的推薦上海譯文出版社的散文108篇,題材不錯,當(dāng)時買的時候覺得很高興,但有一個問題就是這里面的文章過長,不適于專八練習(xí)??梢哉f著倆本書是最最權(quán)威的書了,考前完全也不用買什么模擬卷了,只要把這倆本書外加真題做上23遍,及格應(yīng)該是沒問題了。大家在聽的時候,一定要提前讀題,這不僅包括要讀題的題干,還要讀題的選項。下面我將來談一談如何備考專八。多看看德國概況,還要關(guān)心德國的大事件,看新聞。我沒做過這方面的題目,摸不透。)接著說下個人做題時的感受吧:,因為放假期間我沒看書,所以在考試頭一天我聽了一篇《專八習(xí)題集》上的聽力,防止考試時,突然聽到聽力,會發(fā)蒙。真題必須做,而且是掐時間做。4。反正不復(fù)習(xí)能過的人肯定平時也是下了苦功的,不要聽人家說什么裸考考過的這種,這種人害人。我偏向于沖擊波,特別是聽力,因為我考專四的時候在上面發(fā)現(xiàn)了我聽過的原題,所以專八也買沖擊波的。還是推薦沖擊波。到后期可能就沒題目做了吧,但是不做心里又忐忑,所以預(yù)測題就派上用場了。方法嘗試了不少,但到了最后的最后,總結(jié)出一大規(guī)律:根本沒什么最佳的背單詞的方法,也不需要什么所謂電子詞典之類的昂貴且無實際用處的工具來幫助你記憶單詞。兩周過去了,聽新聞的時候有了“巨大”的突破,能聽懂個別冠詞和定冠詞了,還聽到了China這個詞,心底的喜悅難以描述,開心得不得了,飛快跑到書店買了一盒英語新聞的磁帶,打算乘勝追擊。原因有二:第一,剛考完專四的考生狀態(tài)還在,應(yīng)當(dāng)趁熱打鐵,再努力一把就可以輕松地進入專八的備戰(zhàn)狀態(tài);其二,大四的學(xué)生一要忙找工作,二要忙寫論文,極難抽出時間好好準(zhǔn)備專八的考試。為了適應(yīng)這一變化,考生應(yīng)當(dāng)早做好準(zhǔn)備,也就是從每年國慶黃金周一結(jié)束起就可以開始進行體能訓(xùn)練了,如堅持每天下午長跑或是原地跳繩五分鐘等。如果以為自己能輕松通過專四的考試那專八不過是小菜一碟那你就錯了。天啊,天底下竟然有這樣快速的“鳥語”,我該如何是好?。???打擊歸打擊,悲痛歸悲痛,傷心的我還是繼續(xù)我的聽力苦旅,每天半小時照聽不誤。每周以五天為一個周期,每逢周末可暫停兩天,作為鞏固和復(fù)習(xí)用,然后下周繼續(xù)。人文強力推薦沖擊波。6。不如多看點美劇,聽聽VOA練練聽力,結(jié)竟聽力是最不能速成的。不要指望春節(jié)能看到什么書,系統(tǒng)的復(fù)習(xí)要春節(jié)前就完成,節(jié)后只能是鞏固加強了。翻譯也是學(xué)姐那里傳下來的。人文的話,看一兩遍就行了,我買了本《星火》的,但是說實話我覺得用處不大,今年考的有些書上也沒有(當(dāng)然,不排除我自己看了書沒記?。┳詈螅犃μ岣吆芸?,大家多做點聽力吧,肯定有用。,這個我沒資格說了,祈禱能拿個10分就謝天謝地了。經(jīng)濟體的平時多練練。你不是想得到那個小紅本本嗎,那就行動起來吧!千萬不要因為自己的考研把專八放下,我第一次沒有過就是因為考研的問題,當(dāng)初研究生沒考上,專八沒過,郁悶到了極點,所以時間的問題大家要合理安排好。說句公道話,就即使是那些上外的老師,也不見得能把八級考的多好。這部分要說好拿分也好拿分,說不好拿分也不好拿,所以大家一定要全面復(fù)習(xí),因為第一年考研的時候?qū)I(yè)課準(zhǔn)備的很充分,所以這部分還算輕松,當(dāng)初考專業(yè)課要準(zhǔn)備英美文學(xué),英美概況,還有語言學(xué),所以這三大塊兒也基本上是專八那很要考的,所以大家復(fù)習(xí)要仔細(xì),記憶的東西會多一點,但是沒辦法,多重復(fù)就是王道,背他個7遍以上就差不多了。點此查看。第九部分,參考用書。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)3. 轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。He still could not understand me.(正譯)Still he failed to understand me.(反譯)(5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。該年的標(biāo)題是 SOWING THE SEEDS,NURTURING