【正文】
ide effort to deal with flooding during which the Chinese have demonstrated a remarkable capacity for shoring up dikes and protecting themselves from )For example million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move people out of areas being )Literally millions of civilians are involved in this enormous human effort.第四篇:四級(jí)翻譯在中國(guó),農(nóng)歷九月九日為傳統(tǒng)的重陽節(jié)。他們一生為工作操勞,現(xiàn)在筋疲力盡了,渴望退休后能放松拉緊的弦,好好休息。他們學(xué)習(xí)太緊張,幾乎沒有時(shí)間好好品嘗生活,干些其他事,成為一個(gè)全面發(fā)展的人。對(duì)于那些來自貧困或者農(nóng)村家庭的孩子們來說,在這場(chǎng)考試中好好表現(xiàn),毫無置疑是他們爬上社會(huì)階梯并成功的唯一的方法。參考譯文:The Dragon Boat Festival, also called Double Fifth Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth moon of the lunar is one of the most important Chinese festival memorates Qu Yuan, a minister in the service of the Chu over corruption at court, Qu threw himself into a jumped into their boats and tried in vain to save , hoping to distract hungry fish from his body, the people scattered rice on the the years, the story of Qu’s demise transformed into the traditions of racing dragon boats and eating zongzi – a kind of rice wrapped in bamboo 、春節(jié)是中國(guó)最重要的節(jié)日,也是大家所熟悉的中國(guó)新年。在杭州,您可以飽覽西湖的秀色,也不妨漫步(stroll)街頭鬧市,品嘗一下杭州的名菜名點(diǎn),還可購上幾樣名特土產(chǎn)。陜西省28年治沙73000公頃“逐夢(mèng)大漠”的牛玉琴,即是候選人之一。在這樣的背景下,我國(guó)應(yīng)當(dāng)做出如下戰(zhàn)略選擇加以應(yīng)對(duì):一是掌握主動(dòng),堅(jiān)持低碳發(fā)展;二是積極應(yīng)對(duì),爭(zhēng)取話語優(yōu)勢(shì);三是廣泛參與,改造游戲規(guī)則。因?yàn)閺那八勒叩拿殖S眉t色書寫,用紅墨水寫中國(guó)人名被看成是一種冒犯行為。 reaction to the phenomenon of…, some people say…針對(duì)…現(xiàn)象,有人說… asked about…most people say…當(dāng)被問到…,大多數(shù)人認(rèn)為… it es to…, some people think…關(guān)于…,有人認(rèn)為…, it is widely believed that…現(xiàn)在,許多人認(rèn)為… is a public debate today over… some people believed that…Others claim that…如今社會(huì)上出現(xiàn)了關(guān)于…的爭(zhēng)論。至此,在中國(guó)延續(xù)了280 多年的辮子法令終于被解除。 first appearedduring the Jingtai reign of the Ming Dynasty, with the main colour used beingblue, hence the name “Jingtai Blue” as it became known later the time of the Chenghua reign, thetechniques for making cloisonn233??鬃拥难哉摵蜕交顒?dòng)記錄在由他的弟子或再傳弟子編成的《論語》(The Analects)一書中。e39。它是收藏家收藏的佳品,也是人們居家使用的精美物品。這些青銅器物不僅有豐富的政治和宗教內(nèi)涵,而且還具有很高的藝術(shù)價(jià)值。Peking duck is afamous dish that has been popular since the imperial erain Beijing, and is now considered a national dish of dish is prizedfor the thin, crisp skin with authentic vision of the dish serving sliced infront of the diners by the bred specially for the dish areslaughtered after 65 days and seasoned before being roasted in a closed or meat is usually eaten with pancakes, scallion, cucumbers and sweetbean As is shown in the graph… 如圖所示…The graph shows that… 圖表顯示…As can be seen from the table,… 從表格中可以看出…From the chart, we know that… 從這張表中,我們可知…All these data clearly prove the fact that… 所有這些數(shù)據(jù)明顯證明這一事實(shí),即…The increase of ….In the city has reached to 20%.….在這個(gè)城市的增長(zhǎng)已達(dá)到20%.In 1985, the number remained the , was a gradual decline in ,出現(xiàn)了逐漸下降的情況 more and more…are monly and widely…in everyday ,在日常生活中,越來越多…被廣泛… recent years…is gaining growing popularity with…近年來,…受到越來越多…的歡迎 years have been a boom in…近年來,出現(xiàn)了迅速增長(zhǎng)。 I see it, …就我看來,… my perspective, I…就我而言,我… can be seen from the line/bar/chart/table that…increased/rose/grew/dramatically from…從圖表可見,自…以來,…出現(xiàn)了極大的增長(zhǎng)。然而,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,白色經(jīng)常是葬禮上使用的顏色。復(fù)雜的漢字書寫體系是中國(guó)古代文化遺留下來的瑰寶,而這一體系正不可避免地面臨著退化的命運(yùn)。參考譯文:Tourism, a fast developing business over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese people have written to the press making suggestions for the promotion of tourism in is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate exchanges in the field of culture, science and , it will help accumulate funds for China’s great 、意大利著名旅行家馬可。參考譯文:“Zhong Qiu Jie”, which is also known as the MidAutumn Festival, is celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar is a time for family members and loved ones to get together and enjoy the full moona symbol of abundance, harmony and will usually indulge in fragrant mooncakes of many varieties with a good cup of piping hot Chinese tea, while the little ones run around with their lanterns.“Zhong Qiu Jie” probably began as a harvest festival was later given a mythological flavour with legends of ChangE, the beautiful lady in the started the legend of the lady in the moon to whom people would pray at the MidAutumn 、端午節(jié),又稱為五五節(jié),因?yàn)槎宋绻?jié)是在農(nóng)歷的五月五日,它是中國(guó)重要的節(jié)慶之一。繼之而來的是融入世界投資體系。除了大四,他們開始找工作了,其余的學(xué)生總是忙于學(xué)習(xí),而不愿參加校園團(tuán)體和俱樂部,不愿參加體育鍛煉和其他課外活動(dòng),不愿與他們的朋友玩玩,不愿關(guān)心和學(xué)習(xí)沒有關(guān)系的事。參考譯文“Only a few days after the Lunar New Year in dilapidated little railway stations throughout the countryside millions of peasants are gathering with a single purpose to get to the ,4)Even since the early 1980s when the agricultural reform freed millions of farmers to seek city jobs the mass not just because of the pressure it puts on )Many fear that migration on such a giant scale will lead to social strain,6)As a result they have treated the migrants as secondclass )For instance workers form the rural heartland are denied the right to settle down as permanent residents and to send their children to city )But on the other hand in booming cities and special economic zones factories and construction sites need all the labor they can ,9)And the government believe that if the rural masses did not get a share of and poor countryside would further widen leading to a buildingup resentment that might fuel social unrest.1不同的人對(duì)退休持不同的態(tài)度??瓦\(yùn)的貨運(yùn)也被迫中斷。white a subtle character.第五篇:四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)文化類剪紙(paper cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。在京劇中每個(gè)歷史人物都有一種大概的譜式,就像唱歌要按照樂譜一樣,所以稱為“臉譜”。參考譯文:When we examine environmental problems in a global context the first thing that impresses us is the variety of concerns they , 3)Whereas in the developed world the focus is on air and water pollution the energy shortage and chewing up of the rural areas by urban sprawl the concern of the developing countries will most likely center on malnutrition population growth insufficiency of water the lack of education and 、這次長(zhǎng)江流域的水災(zāi)是44年來最嚴(yán)重的。所以外來民工往往補(bǔ)被看成二等公民,不能成為城市居民,孩子不能在城市讀書。于是對(duì)電、水和商品的更大需求必然造成有更多的廢