【正文】
ccepting by other nation, translator should do some changes. But the objects which contend special cultural marks cannot be replaced and in order to make sense, add explanatory note is a way to solve the 5 problem. Otherwise, the translated poetry would lose its own characteristic. Poetry contains the meaning that the writers want to convey, and translator should try their best to keep the original meaning. Some translator may add their own feeling into the writing or interpreter the poetry according to their own will. However, that cannot be called entirely express the writers feeling. That require translator well understands of the poetry and have their own skill of image translation. The basic principle of poetry translation is to keep the original beauty of sense, sound and form. Sound and form are much easier to keep than the sense. A tonal pattern in classical Chinese poetry is one of the most significant characters, just like the rhyme in English poetry. In translation, that king of sound can be changed into an acceptable way. Most of traditional Chinese poetry is metrical poetry and in English there are also have metrical poetry. So, the formtrans can also be realized. (Liu 1962) The most difficult one is sense translation. It is not easy for translator to understand the meaning and feeling the author want to express. Understand the meaning behind the words is more important. In a word, image is one of the most important categories in verse position and appreciation。 今日長(zhǎng)纓在手, 何時(shí)縛住蒼龍? Spiral Mountain Tune: “Pure Serene Music” October 1935 The sky is high, the clouds are light, The wild geese flying south are out of sight. We are not heroes unless we reach the Great Wall。 unrestrainedness and subtleness amp。 restrainedness are patible in Mao Zedong poems, which testify Mao’s linguistic beauty. (Zhang 20xx) Mao’s poems are the priceless treasure in the long Chinese classical literature works, which are difficult to be translated. Therefore, it is significant for a translator to find an effective method to translate these poems. Professor Xu Yuanchong, who devoted all his life to translation field with so much contribution and respect, who summarizes a series of translation theories that can not only make himself pleased but others fortable in the long English poetry practices. It is the holy aim of creating and spreading beauty when doing translations. Owing to the exploration and pursuit of the beauty, Xu proposes “Three Beauties”, the translation thoughts of who are fully reflected in ChineseEnglish Version of Selected Poems of Mao Zedong. Since 1940s, Mao39。 Counting up, we’re done twenty thousand li in all. Of Spiral Mountain at the crest, Red flags wave in wanton winds form the west. With the long cord in hand today, When shall we bind the Dragon Gray? The first translation method is literal translating method, the first sentence “天高云淡” translated as “The sky is high ,the clouds are light.” This sentence uses literal translating method, because image like sky and clouds are mon image both in Chinese and English language. So they can be translated directly. The second translation method is meaning translation method, in the second sentence “望斷” means eager to see, but cannot see, it is translated as “out of sight”. 14 “望” express a kind of expect feeling, but it’s hard to find an equivalence word to express this meaning. So translator use “out of sight” to convey that it’s really hard to expect. Meaning translation method often use in translate words with cultural marks. The third method is adding note to some special cultural words and allusion. In this poem the last sentence “蒼龍” is directly translated as Dragon Gray , and translator add note to explain it. Dragon Gray refers to the Japanese aggressors. In this way can protect the cultural image and help readers to understand Chinese cultural well. Methods mentioned above can better translate the meaning in the poem and show the image’s beauty. If the meaning were well translated the beauty in sense can also be shown to the reader. Methods Applied in Translating Sound As to the sound beauty, it is easy to read due to the section tones and rhymes in the target language. Generally speaking, a poem has metrical rhymes, for the reason that “syllables and rhymes” is the fragrance on the poetry with the original uniqueness that can make one’s ans active. Robert Frost once said that poetry is “what is lost in translation.”(Zhang 5) Although beauty in sense should always be given unconditional priority in translation, beauty in sound cannot be ignored, especially in poetry translation. Both Chinese and English poems h。 poetry is the best words in the best order.” (Lefevere 4)Poetry is a literary form which uses little words to express their feeling, so every word in the poetry is equally important. No matter it is Chinese poetry or English poetry, two issues are necessary, one is strong rhymes, and the other is strong feelings. Both original writing and translation should contain these two issues. The content of the poetry should express the author’s strong and spontaneous feeling. Rhyme, line and language should be placed at the second stage to consider. All good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings。 關(guān)鍵詞 :毛澤東詩(shī)詞;意象;許式“三美”;方法 1 ABSTRACT Mao Zedong’s poetry, with its highly artistic and cultural value, has been regarded as treasure in Chinese contemporary literature and it has made great influence worldwide. Mao Zedong is a good imagist poet, who proposes lots of new