freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語(yǔ)中級(jí)口譯歷年真題20029答案(留存版)

  

【正文】 In China, there is an old saying which goes like this, “Long distance never separates close friends.” A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and munication between China and the Continent in the past , we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brandnew bilateral , a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents, will keep her track on the road of peace and corresponding effort made by this country in building a dynamic and longterm cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents, will definitely contribute a big part in making the bright 上海是一座朝氣蓬勃、充滿活力、多姿多彩的國(guó)際大都市,改革開放以來,上海變化之大令世人矚目。中國(guó)要趕上發(fā)達(dá)國(guó)家,還需要幾代人、十幾代人的艱辛努力。用一句話來表述,那便是未來老百姓的生活會(huì)更好,那時(shí)的老百姓的生活將和中等發(fā)達(dá)國(guó)家的居民一樣。盡管現(xiàn)代傳媒(如電視、計(jì)算機(jī))在信息的傳播速度上有許多優(yōu)勢(shì),但到目前為止,還沒有哪一種在傳播知識(shí)的深度方面能取代書籍。Pudong International Airport, now under construction, is located on the south bank of the Yangtze(Changjiang)estuary, covering an area of 32 square meet the demands of Shanghai39。The task of this university is to train qualified personnel for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries and teachers for institutions of higher learning, who are morally, intellectually and physically qualified and have a good mand of foreign has a 4year course and a 5year course for who have passed the graduation examination and have written an acceptable thesis are awarded/given a Bachelor’s of monly used foreign languages, after acquiring the ability to use language efficiently, are intercultural munication, so that the graduates will have a basic knowledge in those fields in addition to their mastery of a foreign 深圳作為全國(guó)最早的特區(qū),與內(nèi)地經(jīng)濟(jì)往來極為密切,特別是在香港回歸祖國(guó)以后,人員往來大為增加,深圳機(jī)場(chǎng)是全國(guó)十大機(jī)場(chǎng)之一。,人民的生活水平在改善。II.Passage Translation Passage 1 我是一名電腦程序員。室內(nèi)設(shè)備齊全。中國(guó)人民在近代飽受戰(zhàn)爭(zhēng)和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。This year39。世界各國(guó)和地區(qū)不少有遠(yuǎn)見卓識(shí)的企業(yè)家,都將目光投向了中國(guó),投向了西部,并從投資活動(dòng)中獲得了豐厚的回報(bào)。公司擁有一大批技術(shù)人員和管理人員,其中有中高級(jí)專業(yè)職稱的占65%。浦西展示了上海的輝煌歲月,浦東展現(xiàn)了上海的美好前景。今天的中國(guó)雖然取得了巨大的發(fā)展成就,但人口多,底子薄,發(fā)展不平衡,仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家。s motto “Light and Truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and 中國(guó)贏得 2010 年世界博覽會(huì)的舉辦權(quán),靠的是國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)改革開放的支持和信心。每年一度由政府主辦的藝術(shù)嘉年華為當(dāng)?shù)厮囆g(shù)家展示其獨(dú)創(chuàng)性提供了一個(gè)廣闊的平臺(tái),并鼓勵(lì)更多人參與文化藝術(shù)創(chuàng)作,為中國(guó)的文華繁榮作出了許多創(chuàng)新和突破。中外關(guān)系中,我們一貫主張以鄰為伴、與人為善,同各國(guó)發(fā)展友好合作關(guān)系。I always believe that the most efficient meeting in China is the parents’ meeting called by the parents’ meeting, is in full conformity with the requirements for the “building of an honest and clean government”.With respect to meetings organized by a certain trade or the unit where one works, the person wants to know whether the venue of a meeting is in a scenic area frequented by tourists and whether gifts of souvenirs will be handed out after the meeting before he decides whether to go or not to for the parents’ meeting, nobody will ever think of other meetings are rarely convened on time, the parents’ meeting invariably starts with the parents’ meeting, every parent listens and takes notes with rapt attention lest he or she might miss many meetings, it does not really matter whether they are to be held or not, but to the school and the parents, the parents’ meeting is absolutely 02年9月到2007年,上海市人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計(jì)將達(dá)到7500美元。對(duì)此,我感到極為震驚。Macao, a sparking pearl in the coast of China, catches the world’s attention for her charm, her experiences of various changes and her bright achievements, and moreover, for the unusual date of December 20, has been the territory of China ever since the ancient Chinese people have been living and working there for in the 80s, Xiaoping, one of the great figures of the century, put forward the bold concept of “One Country, Two Systems”.On July 1, 1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong year, Macao will pletely get rid of the foreign regime and return to is another great historical event for the Chinese symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the country’s ’s future is sure to be even 正在建設(shè)之中的浦東國(guó)際機(jī)場(chǎng)位于長(zhǎng)江入??谀习兜臑l海地帶,占地約32平方公里。”走發(fā)展高科技貿(mào)易之路,是歷史的必然,也是末來的需要。上海各類商品在這里與全國(guó)各地一比短長(zhǎng)。1997年7月1日,中華人民共和國(guó)恢復(fù)對(duì)香港行使主權(quán)。同時(shí)中國(guó)政府考慮到美國(guó)政府承認(rèn)了世界上只有一個(gè)中國(guó)、臺(tái)灣是中國(guó)的一部分、中華人民共和國(guó)政府是中國(guó)的唯一合法政府。其他會(huì)議都難得準(zhǔn)時(shí),惟有家長(zhǎng)會(huì)絕對(duì)正點(diǎn)召開。隨著西部大開發(fā)戰(zhàn)略的穩(wěn)步推進(jìn),西部地區(qū)的資源優(yōu)勢(shì),經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)將得到充分發(fā)揮,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的質(zhì)量和水平將進(jìn)一步提高。實(shí)際上,香港有著其獨(dú)特的文化氛圍。如果時(shí)光能夠倒流幾十年,我真希望成為你們中的一員。中國(guó)人民最需要、最珍愛和平的國(guó)際環(huán)境,愿盡自己所能,為推動(dòng)各國(guó)共同發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。Shanghai is an international metropolis full of vigor, vitality and the adoption of the reform and openingup policy, Shanghai has attracted worldwide attention for its tremendous economy is developing rapidly, the social order is stable, and the people live and work in peace and contentment, presenting a scene of , while Shanghai still has many remnants of its colorful past for people to ponder over, its everchanging outlook has filled more and more people with great exhibits the city’s glorious past, and Pudong unfolds its bright a rising sun, Shanghai is shining with boundless radiance and brilliant ’s tomorrow is full of 進(jìn)入耶魯大學(xué)的校園,看到莘莘學(xué)子青春洋溢的臉龐,呼吸著書香濃郁的空氣,我不由回想起40年前我在北京清華大學(xué)時(shí)的美好時(shí)光,老師們對(duì)我的教誨,同學(xué)們給我的啟發(fā),我至今仍受用不盡。近年來,公司先后參與承建了一大批上海市重大工程,為建設(shè)國(guó)際大都市作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。Since the adoption of opening and reform policy, China’s annual growth of national economy has reached %.China has developed into a big market attractive to the , especially the west China and gained abundant profit/profitability from China’s entry into the WTO, there are more and more opportunities for foreign businessmen to join in the development of the Great Western Development is sure to be a bridge between China and the rest world, which promotes/promoting the mon development and prosperity of China and the 經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國(guó)西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會(huì)保持穩(wěn)定,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長(zhǎng)創(chuàng)造了有利的市場(chǎng)環(huán)境。the other is to continue to advance the process of APEC trade and investment liberalization and facilitation and urge the
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1