freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

口譯實踐報告——以安平圣達(dá)五金網(wǎng)業(yè)有限公司提供口_譯為例碩士論文(留存版)

2025-09-09 21:47上一頁面

下一頁面
  

【正文】 mesh should be not less than 80 g/m2, 14x14 mesh cell size. These parameters, we will also constantly check. 5) Packing: in cartons (10 rolls per 1 carton box) with our logo (please send your requirements to the layout and photo yours carton boxes). Each roll packed in plastic film with a piece of paper with information (we layout). Important! Good quality cardboard carton in connection with the transport by sea (humidity and sea salt)! 6) Payment terms: FOB (Free On Bord) Xingang price (the price includes also the preparation of export documents) 譯文: 保留條款: 產(chǎn)品的重量,目數(shù),包裝方式,質(zhì)量要求,付款條件保持不變。 (3) We can cooperate with other factory, because as you know, we have many choice. 其中( 1)和( 2)是客戶話語的明示信息,而( 3) 是 其話語隱含信息即: 你若不同意降價,安平有的是供應(yīng)商, 我們可以找其他 商家合作,是在給談判對方施壓。正如上文所提及16 到的口譯現(xiàn)場可能出現(xiàn)各種情況,造成 譯員 聽不清,或聽不懂發(fā)言, 按關(guān)聯(lián)翻譯理論的知道, 譯員 可以根據(jù)認(rèn)知語境包括:文化背景,交際場合,語言知識,文化背景,宗教信 仰,上下文,交際背景等進(jìn)行交際的語境假設(shè), 預(yù)設(shè)發(fā)言內(nèi)容或者通過已知信息,關(guān)鍵詞推測未知信息,幫助 譯員 最大程度的接收 源語信息。 提前了解發(fā)言人的情況,做心理準(zhǔn)備 。 加強(qiáng) 轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng) 作為譯 員, 語言轉(zhuǎn)換能力是口譯任務(wù)完成的基礎(chǔ)。在此 基礎(chǔ)上,還應(yīng)該努力學(xué)習(xí)理論知識,適當(dāng)?shù)睦碚搶谧g實踐的指導(dǎo)能有效的幫助 譯員 解決實踐中遇到的問題,從而進(jìn)一步提高自身應(yīng)對問題,解決問題的能力。 我們需要這些信息做參考決定供貨商。我們從不用劣質(zhì)產(chǎn)品和低價來欺騙客戶。我們也是阿里巴巴付費(fèi)會員,您也可以去阿里巴巴搜索我們的更多信息。我們從不靠吸引人眼球的網(wǎng)站和別致的宣傳來吸引客戶,但我們會給客戶對質(zhì)量的監(jiān)控以及心貼心的服務(wù) Q: 我們的供貨能力也很好。我們還給您按 美金每平米 美金每卷的價格,我希望我們可以建立長期的合作關(guān)系。請給我你們的 PI,我們想采購 80 克每平米 1x30 米的玻纖產(chǎn)品,數(shù)量一個 40 尺高柜。面對新口譯任務(wù)是議員可以套用程式化的經(jīng)驗,以激活新的任務(wù)過程,促進(jìn)新口譯任務(wù)的的順利完成。它對口譯任務(wù)有決定性作用, 其 作用主要是 計劃 口譯步驟,為口譯任務(wù)的 完成選擇適應(yīng)的方法,對口譯任務(wù)完成的審校和評估,以及口譯過程中問題的發(fā)現(xiàn)和解決方案的提出。在接受任務(wù)的前期準(zhǔn)備期間也沒有考慮到現(xiàn)場口譯內(nèi)容和主題的跨度問題,使得現(xiàn)場口譯過程缺乏 預(yù)見性和整體把握性。 嘗試性結(jié)論:針對同類問題的翻譯對策 關(guān)聯(lián)翻譯理論在很大程度上通過分析交際雙方語言的最佳關(guān)聯(lián)性,進(jìn)行有效的處理原語的接受,信息 的記憶分析,目的語 的組織,達(dá)到口譯的順利進(jìn)行的目的,并且很大程度上保證交際的效果和目的。譯員考慮到商業(yè)談判的交際目的 是促成交易,客戶的這句話是在討價還價被拒的語境下產(chǎn)出的,推理出客戶的意思 : (1) You are factory in Anping。 13 信息量大 且重復(fù) 口譯過程中,俄方 Andrey 在休息期間打電話和總公司聯(lián)系后說要更改一些產(chǎn)品的規(guī)格和交易條款, 于是把信息大量 的羅列出來。筆者只知道 PVC 是一種產(chǎn)品涂塑的方法,卻無法準(zhǔn)確譯出“聚氯乙烯”的英文。通過審校人員的校對,委托方的評價,和自己的自我深交評價,從客觀的角度分析任務(wù)的完成情況,已取得更大的進(jìn)步。 8 翻譯計劃執(zhí)行情況 由于本次上海五金展現(xiàn)場口譯和商務(wù)口譯的任務(wù)是本人受聘于該公司的主要任務(wù), 并且做了長期的準(zhǔn)備,用了將近半個月的時間了解學(xué)習(xí)該公 司經(jīng)營主要產(chǎn)品,之后又有足夠的時間 了解行業(yè)的背景知識,并且對于現(xiàn)場口譯可能出現(xiàn)的問題作了提前的設(shè)想 和預(yù)測,使得本次任務(wù)比較順利,沒有出現(xiàn)較大的行業(yè)專業(yè)知識困乏和語言方面的困難。 翻譯任務(wù)的進(jìn)行 : 本次商務(wù)口譯任務(wù)大概 3 個小時,其中包括談判過程中雙方僵持和停頓,及一次約半個小時的休息時間。 翻譯人員的確定和分工 本次 任務(wù) 確定兩名 譯員 參加,負(fù)責(zé)為委托公司 和外商之間的交替口譯。 處于對篇幅和文本整體性考慮,筆者節(jié)選俄羅斯客戶Andrey 和委托方總經(jīng)理的商務(wù)談判。 business interpreting。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。從而對各個領(lǐng)域的口譯人員的需求也急劇增加。 語音,語調(diào)優(yōu)美,發(fā)音要準(zhǔn)確,以促進(jìn)雙方 良好 交際。而 參展期間進(jìn)行的現(xiàn)場口譯 過程中, 前 來咨詢的外商較多,很難實現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)和電子詞典等工具進(jìn)行輔助工作。 本身語言水平有限 應(yīng)急預(yù)案: 受口譯人員本身外語水平限制聽不懂源語言,針對這種情況可以現(xiàn)場向其他同行求援或者向發(fā)言人提議對聽不懂的語言進(jìn)行解釋性重復(fù),平時大量的做聽力練習(xí),加強(qiáng)自我能力的鍛煉和學(xué)習(xí); b. 發(fā)言人語速太快 應(yīng)急預(yù)案: 發(fā)言人如突然語速語加快,譯員跟不上 時,要保持 頭腦冷靜,耐心等待發(fā)言人暫停講話,如果句子太長,一定要在合適的時機(jī)示意發(fā)言人,合理的打斷,如果實在是沒有跟上的話, 譯員要根據(jù) 背景知識,交際意圖及 上下文來推斷大致的發(fā)言內(nèi)容,把握中心思想,盡量將核心內(nèi)容完整地表達(dá)出來。11 月 28 日筆者負(fù)責(zé)俄羅斯客戶和委托方總經(jīng)理的業(yè)務(wù)談判期間的商務(wù)口譯 到展位 布展查看展出產(chǎn)品,熟悉工作環(huán)境 ,以給自己一些良好的心理暗示 。 :信息的準(zhǔn)確度 是譯文 質(zhì)量評估的根本,保持譯文信息的準(zhǔn)確度是口譯的基本標(biāo)準(zhǔn) 。出現(xiàn)這 種情況可以讓發(fā) 言人解釋一下所說詞語或?qū)I(yè)術(shù)語的意思,或者譯員根據(jù)自己的理解進(jìn)行釋義 。 俄方發(fā)言人給出很多信息,而這些信息 在之前的談判中 已談及,委托方已經(jīng)明白信息的內(nèi)容,簡潔的譯出就能很好的達(dá)到 源語言要傳達(dá)的信息效果。因此 ,筆者為了達(dá)到交際的目的采用了增譯的方法,把這句話處理為:你們的工廠在安平,你比我們更了解,你們當(dāng)?shù)赜泻芏嗌a(chǎn)商,我們有很大的選擇范圍。 例如:筆者根據(jù)上海五金展和委托方經(jīng)營范圍這一背景信息,預(yù)測口譯主題內(nèi)容圍繞該公司展品的專業(yè)知識進(jìn)行,對產(chǎn)品生產(chǎn),用途,銷售以及公司經(jīng)營理念進(jìn)行準(zhǔn)備,口譯現(xiàn)場一旦涉及關(guān)聯(lián)話語信息,便能很好輸入源語言, 為 譯員 節(jié)省 精力,提高 效率。 作為 展會現(xiàn)場口譯員,經(jīng)常會遇到來自不同國家的外商,不同國家發(fā)言人 口音差異很大, 中東,南亞,非 洲的外商,發(fā)音都帶有自己的特色。它指源語言向目的語的轉(zhuǎn)化能力,也就是理解發(fā)言人話語信息,在考慮到受眾認(rèn)知水平的情況下,以目標(biāo)語再現(xiàn)出信息的能力。 其次,心理素質(zhì)和情緒也是影響口譯的重要因素。你們能提供出口申報單嗎? Q: 好的,我們可以馬上給您提供一份形式發(fā)票,然后根據(jù)里面的條款再談 ,有什么不合適的地方我們再協(xié)商。我們必須保證產(chǎn)品每卷和每單的產(chǎn)品質(zhì)量和重量。 Q:我們真誠的想和您合作。 Q:我們提供嚴(yán)格的質(zhì)量保證,您在展會上也見了樣品,我們保證我們大批產(chǎn)品的質(zhì)量絕不次于樣品質(zhì)量。t check the quotatio n record that our general manager offered in the morning. And that is the price for some other buyers. Q: 現(xiàn)在,我重新核對了一下記錄。聽眾為與會人(以下簡稱 L),原文本如下: A: It’s my great honor to meet you at Hardware Fair, and thanks for your proposition. Please give us a Proforma invoice to the fiberglass window mesh. Mesh options 1х30м. Density 80 g/m grey Color. The quantity depends on how many can be fitted in a big sea container 40 HC. Please, indicate the code of the product, FOB price, type of packing, cost, and other. We need this information for evaluation of the effectiveness of procurement. Are you ready to provide us with the export Declaration? I: 很榮幸在上海五金展遇見您,也非常感謝您的信息。議員要通過自身的實踐逐漸形成貫常程序的激活能力,總結(jié)分析自己的實踐過程, 解決口譯任務(wù)進(jìn)行過程中出現(xiàn)的問題,反思問題出現(xiàn)的原因,確保相同的問題不出現(xiàn)第二次,而對于做的比較順利的口譯任務(wù)和環(huán)節(jié),議員更需要分析原因,并以程式化的方式總結(jié)出來。 注重 策略能力的培養(yǎng) 策略能力是翻譯能力的核心,主要指問題的解決能力,以及保證翻譯有效順暢進(jìn)行的能力。 在接受口譯任務(wù)之后,雖然了解本次展會現(xiàn)場口譯任務(wù)的性質(zhì),以及最終通過本次任務(wù)要達(dá)到的目標(biāo),并整理學(xué)習(xí)了很多關(guān)于產(chǎn)品和市場的專業(yè)知識,但是并沒有提前 考慮到會 議現(xiàn)場交流主題的跨越性 , 關(guān)注展會參觀外商主要來自那些國家以及 整個展會現(xiàn)場該人員的情況,因此缺乏對展會現(xiàn)場狀況和口譯內(nèi)容的 認(rèn)識。因此, 利用關(guān)聯(lián)翻譯 圖示 理論,可以 從很大程度上減輕 譯員 現(xiàn)場記憶,反應(yīng)的 負(fù)荷 ,達(dá)到事半功倍的效果 。 例如:當(dāng)俄羅斯客戶提出 : And your factory is located in Anping,China. I think you know this filed more than me. There are plenty manufacturers in 的信息是:你們公司在安平,你了解,那兒有很多的生產(chǎn)商。任何領(lǐng)域都隨時可能成為口譯的話題,努力學(xué)習(xí)百科知識,涉獵各方面的信息非常重要。 11 第三章 翻譯案例分析 翻譯實踐中出現(xiàn)的問題類型 遇到知識的盲區(qū) 展會現(xiàn)場即使性和現(xiàn)場性強(qiáng),且專業(yè)性強(qiáng),知識跨度大 ,當(dāng)委托方總經(jīng)理想客戶解釋產(chǎn)品 PVC 涂層時,客戶問 PVC 是什么。 譯后事項 翻譯工作無論是筆譯還是口譯都需要對翻譯的過程進(jìn)行審校評估。 在商務(wù)談判現(xiàn) 場口譯過程中,要確??谧g過程順利的進(jìn)行,不僅要靠接下口譯任務(wù)后對 專業(yè)知識,行業(yè)詞匯的搜集和記憶,還要注重行業(yè)背景,市場分布銷售情況,以及產(chǎn)品信息的了解與掌握 ,做足充分的前期準(zhǔn)備 。此外還需做輔助工具,服裝等方面的準(zhǔn)備,希望能過掌握該行業(yè)的名詞術(shù)語做足各個方面的準(zhǔn)備以順利的完成口譯任務(wù)。之后對這些問題做了逐一的強(qiáng)化學(xué)習(xí)。 筆者在此次任務(wù)期間做展會現(xiàn)場外商咨詢的展會口譯和意向客戶與委托方業(yè)務(wù)談判的商務(wù)口譯。 the second part covers chapter three and chapter four, with case studying of interpreting and conclusion. Key Words: consecutive interpreting。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中標(biāo)明。與此同時對口譯人員各方面素質(zhì)的要求越來越嚴(yán)格,對口譯任務(wù)質(zhì)量要求也越來越嚴(yán)格,因此怎樣提高口譯質(zhì)量,如何提高 譯員專業(yè)素質(zhì),怎樣培養(yǎng)專業(yè)合格的 譯員 成為共同關(guān)注的問題 。此外議員要 有主人翁意識和服務(wù)意識,面對外商咨詢不僅是議員,也是該公司的服務(wù)人員,要有一定的專業(yè)水準(zhǔn)。但 可以 用 該公司 制作的紙質(zhì)宣傳冊和樣本宣傳冊 作為輔助工具,幫助口譯任務(wù)的完成 。 現(xiàn)場嘈雜: 應(yīng)急預(yù)案: 展會現(xiàn)場口譯環(huán)境比較嘈雜 , 并且可能出現(xiàn)幾個發(fā)言人就同一主題無順序的交替發(fā)言的情況。 俄羅斯客戶 Andrey 的發(fā)言有其自有的特點,不拘泥于標(biāo)準(zhǔn)的語法,多以簡單的詞組,單詞表達(dá)信息,使筆者在開始時一頭霧水 ,反應(yīng)遲鈍,但在熟悉其特點后,口譯較為順利。由于接受口譯任務(wù)前做了大量的準(zhǔn)備,使得本次口譯可以盡可能準(zhǔn)確的傳遞發(fā)言人雙方的信息 ,基本做到譯文達(dá)到受眾的企盼 。 聽不 懂源語 參加展會期間會有來自各個國家的客戶前來咨詢其感興趣的產(chǎn)品,有以英語為母語的來自歐美國家的客戶,也有非英語國家如俄日韓等國家 的外商。 對翻譯問題的理論思考及解決過程 關(guān)聯(lián)理論 從認(rèn)知的角度解釋 交際是一個明示 —推理的過程 。 15 關(guān)聯(lián)翻譯理論減輕記憶的負(fù)荷 正如之前所提到的一樣,展會
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1