freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

口譯實(shí)踐報(bào)告——以安平圣達(dá)五金網(wǎng)業(yè)有限公司提供口_譯為例碩士論文-文庫(kù)吧

2025-06-01 21:47 本頁(yè)面


【正文】 ................................. 39 附 錄 3 口譯輔助工具列表 ....................................... 45 附 錄 4 口譯委托合同 ............................................ 46 致 謝 ........................................................... 48 1 引 言 進(jìn)入 21 世紀(jì)以來(lái), 隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力日趨強(qiáng)大,全球經(jīng)濟(jì)一體化加快,我國(guó)在各個(gè)方面 與世界各國(guó)交流學(xué)習(xí)、 互通有無(wú)的需求越來(lái)越大。從而對(duì)各個(gè)領(lǐng)域的口譯人員的需求也急劇增加。與此同時(shí)對(duì)口譯人員各方面素質(zhì)的要求越來(lái)越嚴(yán)格,對(duì)口譯任務(wù)質(zhì)量要求也越來(lái)越嚴(yán)格,因此怎樣提高口譯質(zhì)量,如何提高 譯員專(zhuān)業(yè)素質(zhì),怎樣培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)合格的 譯員 成為共同關(guān)注的問(wèn)題 。 口譯是 通過(guò)口頭 的 表達(dá)形式將所聽(tīng)到的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言 ,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類(lèi)在跨文化交往活動(dòng)中所依賴(lài)的一種基本的語(yǔ)言交際 方法 。 口譯本身的特點(diǎn)決定了單純的理論知識(shí),閉門(mén)造車(chē),難 以符合當(dāng)今市場(chǎng)對(duì)口譯人員的嚴(yán)格要求 。 只有通過(guò)實(shí)踐,在實(shí)際的工作環(huán)境進(jìn)行學(xué)習(xí)和鍛煉才能培養(yǎng)合格的口譯人員,滿(mǎn)足市場(chǎng)對(duì)口譯員的高層次的 人才 需求。 本文通過(guò)在安平圣達(dá)五金網(wǎng)業(yè)有限公司實(shí)習(xí)期間的口譯實(shí) 踐任務(wù),闡述了口譯任務(wù)中遇到的各種問(wèn)題,并做了認(rèn)真的分析和總結(jié), 而且 對(duì)今后的工作有很大的幫助作用。 2 第一章 翻譯任務(wù)的描述 任務(wù)背景 本次任務(wù)的委 托方是安平圣達(dá)五金網(wǎng)業(yè)有限公司。該公司 是一家出口 各種金屬絲網(wǎng)和絲網(wǎng)制品的專(zhuān)業(yè)公司, 已與 美國(guó)、德國(guó)及東南亞等到幾十個(gè)國(guó) 家和地區(qū)的客商建立了貿(mào)易關(guān)系 。 為了擴(kuò)大出口業(yè)務(wù)該公司每年 參加專(zhuān)業(yè)行業(yè)展會(huì) 。 例如 , 本次 口譯任務(wù)即20xx 年 11 月 15 日 28 日在 上海舉辦的中國(guó)國(guó)際五金博覽會(huì) 。 本次博覽會(huì) 以其產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)雄厚,參展產(chǎn)品豐富, 國(guó)外客商云集,被絲網(wǎng)界視為全球最重要的絲網(wǎng)及相關(guān)產(chǎn)品的交易平臺(tái),屆時(shí)會(huì)有很多國(guó)外的采購(gòu)商前來(lái)觀(guān)。筆者的任務(wù)即作為委托方安平圣達(dá)和外商在展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)的議員,負(fù)責(zé)委托方的漢譯英及外商的英譯漢的交替?zhèn)髯g。 筆者在此次任務(wù)期間做展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)外商咨詢(xún)的展會(huì)口譯和意向客戶(hù)與委托方業(yè)務(wù)談判的商務(wù)口譯。 處于對(duì)篇幅和文本整體性考慮,筆者節(jié)選俄羅斯客戶(hù)Andrey 和委托方總經(jīng)理的商務(wù)談判。 委托方要求 委托方即安平 圣達(dá) 五金網(wǎng)業(yè)有限公司 要求展會(huì)期間譯員應(yīng)認(rèn)真聽(tīng)取雙方交際內(nèi)容,并客觀(guān)反映對(duì)話(huà)的內(nèi)涵意義, 和感情色彩, 處于達(dá)成交易的目的考慮,議員必須準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯外商關(guān)于產(chǎn)品 、服務(wù)、 交易條件 等方面的要求 , 不求 語(yǔ)言?xún)?yōu)美,但 要信息準(zhǔn)確,確保雙方對(duì)話(huà)能有效快速的進(jìn)行。 語(yǔ)速 要適中 不宜過(guò)快以免造成聽(tīng)話(huà)方 的 理解困難。 語(yǔ)音,語(yǔ)調(diào)優(yōu)美,發(fā)音要準(zhǔn)確,以促進(jìn)雙方 良好 交際。此外議員要 有主人翁意識(shí)和服務(wù)意識(shí),面對(duì)外商咨詢(xún)不僅是議員,也是該公司的服務(wù)人員,要有一定的專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn)。 3 任務(wù)性質(zhì) 本次任務(wù)為商務(wù)口 譯 。 專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),對(duì)話(huà)大部分圍繞絲網(wǎng)行業(yè)專(zhuān)業(yè)知識(shí) 進(jìn)行; 口譯內(nèi)容廣泛,外商 咨詢(xún)的問(wèn)題范圍廣泛,可從產(chǎn)品制作工藝,材料,規(guī)格,用途談到市場(chǎng)以及銷(xiāo)售情況,甚至也會(huì)涉及到外貿(mào)出口報(bào)關(guān) , 清關(guān)等問(wèn)題。 時(shí)效性強(qiáng),參展過(guò)程中經(jīng)常有多名外商 同事參觀(guān)詢(xún)問(wèn)同種或不同種類(lèi)規(guī)格的產(chǎn)品 ,問(wèn)題較多時(shí)更需譯員快速理解反應(yīng),以免影響客戶(hù)等候耐心,確保對(duì)話(huà)積極有效。 譯員要 多方合作,不僅需要和委托方配合,還要與搭檔分工配合,保證出現(xiàn)問(wèn)題互相糾正,減少失誤。 需要服務(wù)意識(shí),受展覽現(xiàn)場(chǎng)口譯工作任務(wù)的限制, 譯員 必須明白,服 務(wù)的對(duì)象不僅僅是委托方,要把自己看作是參展方工作人員的立場(chǎng) ,不僅要準(zhǔn)確及時(shí)的做好自己的口譯工作,有效傳遞雙方交流信息,還要以服務(wù)人員的形象認(rèn)真負(fù)責(zé)的傳遞原語(yǔ)內(nèi)容,不能讓客戶(hù)感覺(jué)僅僅是語(yǔ)言的翻譯。 4 第二章 翻譯過(guò)程描述 譯前準(zhǔn)備 筆者于 20xx 年 9 月份開(kāi)始受聘于該公司用了半個(gè)月的時(shí)間通過(guò)公司網(wǎng)站和宣傳冊(cè)以及該公司的工作人員了解該公司的產(chǎn)品信息,包括每種產(chǎn)品的原材料,性能,用途,規(guī)格以及暢銷(xiāo)市場(chǎng)。 于 20xx 年 10 月 18 日到達(dá)衡水安平圣達(dá)網(wǎng)業(yè)的實(shí)體工廠(chǎng),開(kāi)始面對(duì)面 的和工作人員進(jìn)行交流學(xué)習(xí),并且到車(chē)間學(xué)習(xí)產(chǎn)品生產(chǎn)流程等方面的知識(shí)。 同時(shí)搜集 ,整理行業(yè)專(zhuān)業(yè)詞匯。 并于 9 月 22 日 24 日 參加 為期 3 天的 安平國(guó)際絲網(wǎng)博 覽會(huì)進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)練習(xí)。期間 接待國(guó)外客戶(hù),介紹公司和產(chǎn)品, 發(fā)現(xiàn)諸如專(zhuān)業(yè)詞匯 缺乏 ,市場(chǎng)不了解,以及口音方面的各種問(wèn)題。之后對(duì)這些問(wèn)題做了逐一的強(qiáng)化學(xué)習(xí)。 翻譯人員的確定和分工 本次 任務(wù) 確定兩名 譯員 參加,負(fù)責(zé)為委托公司 和外商之間的交替口譯。 本次任務(wù) 由 兩名 譯員 交替進(jìn)行,一位做展位前臺(tái)的翻譯,主要負(fù)責(zé)外商參觀(guān)時(shí) 簡(jiǎn)單交流 ,贈(zèng)送該公司的宣傳冊(cè)和樣本冊(cè),并指引客戶(hù)找到 其需求的產(chǎn)品; 另一位 譯員 負(fù)責(zé)為該公司的總經(jīng)理和外商做口譯,為外商英譯漢 感興趣產(chǎn)品的咨詢(xún), 以及 委托方對(duì)相應(yīng)問(wèn)題 解答的漢譯英。 翻譯輔助工具的準(zhǔn)備和術(shù)語(yǔ)表的制定 本次口譯任務(wù)前期準(zhǔn)備工作期間借用網(wǎng)絡(luò),電子詞典以及技術(shù)人員講解等方式輔助完成 。而 參展期間進(jìn)行的現(xiàn)場(chǎng)口譯 過(guò)程中, 前 來(lái)咨詢(xún)的外商較多,很難實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)和電子詞典等工具進(jìn)行輔助工作。但 可以 用 該公司 制作的紙質(zhì)宣傳冊(cè)和樣本宣傳冊(cè) 作為輔助工具,幫助口譯任務(wù)的完成 。 5 術(shù)語(yǔ)表主要通過(guò)譯員整理 公司產(chǎn)品的相關(guān)網(wǎng)站產(chǎn)品說(shuō)明,宣傳冊(cè)的產(chǎn)品 介紹等資料,以及公司人員提供 的專(zhuān)業(yè)性知識(shí),包括行業(yè)專(zhuān)業(yè)產(chǎn)品詞匯: aluminum alloy wire mesh 鋁合金網(wǎng)、 stainless steel wire mesh 不銹鋼網(wǎng)、 crimped wire mesh 軋花網(wǎng)、 hot dipped galvanized wire mesh 熱鍍鋅網(wǎng)、 chainlink wire mesh 勾花網(wǎng)、expanded wire mesh 沖孔網(wǎng);工藝術(shù)語(yǔ): electro galvanized 冷鍍鋅、 hotdipped galvanized 熱鍍鋅、 annealed 退火、 epoxy resin coated 環(huán)氧樹(shù)脂層; 貿(mào)易詞匯 :FOB 離岸價(jià)、 CIF 到岸價(jià)、 EXW 出廠(chǎng)價(jià)、 freight 運(yùn)費(fèi)、 bulk sale 整批銷(xiāo)售等。 翻譯策略的選擇 由于本次口譯任務(wù)包含客戶(hù)接待,展會(huì)咨詢(xún),業(yè)務(wù)談判不同方面。所采取的口譯策略也 盡 不相 同: 接待客戶(hù)是雙方的交流主要是日??谡Z(yǔ),相互之間的寒暄,按 Sperber 和Wilson 的 關(guān)聯(lián)原則: 每個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具備最佳關(guān)聯(lián)性。( Sperber, Wilson: 1986) 議員要通過(guò)交際的明示信息意圖推導(dǎo)出 交際意圖,并用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái), 傳達(dá)出雙方的意思即可,而不必逐字逐句的翻譯; 而對(duì)于展會(huì)上的咨詢(xún),就涉及到了一定的專(zhuān)業(yè)度,需要對(duì)一些專(zhuān)業(yè)的詞匯專(zhuān)業(yè) 知識(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確無(wú)誤的傳達(dá), 以部分自由譯的方式 并 向客戶(hù)介紹其所在國(guó)家的銷(xiāo)售行情,以吸引客戶(hù)的購(gòu)買(mǎi)興趣; 相對(duì)于前兩者來(lái)說(shuō),業(yè)務(wù)談判則是要求最高,也是準(zhǔn)確度要求最嚴(yán)格 的。 對(duì)于重點(diǎn)客戶(hù)要以“促成交易”這一總的交際目的為前提,還要從顧客的角度考慮,用 一定程度上 增譯 或編 譯 的方式 使譯文盡量靠近客戶(hù)對(duì)產(chǎn)品的情感體驗(yàn),以通過(guò)推理這一 思辨過(guò)程從客戶(hù)明示的信息意圖中探尋隱含的交際意圖 。 總之,無(wú)論采用怎樣的翻譯策略都要基于翻譯是涉及兩種不同語(yǔ)言的特殊交際。本次口譯任務(wù)也是在關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下,以實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)更順暢的交際。 翻譯計(jì)劃的制定 翻譯任務(wù)的了解:在接受本次翻譯任務(wù)之前,首先對(duì)翻譯的 外貿(mào) 領(lǐng)域進(jìn)行一定程度的了解,大致確定翻譯任務(wù)的方向內(nèi)容,并根據(jù)自身的實(shí)際情況對(duì)任務(wù)的6 完成情況做一個(gè)預(yù)測(cè),做到心中有數(shù)。了解任務(wù)性質(zhì),談好各方面條件后雙方達(dá)成協(xié)議接受本次口譯任務(wù)。 翻譯任務(wù)的準(zhǔn)備:在確定口譯任務(wù),并做出任務(wù)的預(yù)期目標(biāo)后,同過(guò)互聯(lián)網(wǎng),網(wǎng)站,彩頁(yè)等方式多方面收集 絲網(wǎng)產(chǎn)品,展會(huì) 信息 和貿(mào) 易方面的知識(shí)進(jìn)行 儲(chǔ)備。此外還需做輔助工具,服裝等方面的準(zhǔn)備,希望能過(guò)掌握該行業(yè)的名詞術(shù)語(yǔ)做足各個(gè)方面的準(zhǔn)備以順利的完成口譯任務(wù)。 翻譯任務(wù)的進(jìn)行 : 本次商務(wù)口譯任務(wù)大概 3 個(gè)小時(shí),其中包括談判過(guò)程中雙方僵持和停頓,及一次約半個(gè)小時(shí)的休息時(shí)間。 在了解了行業(yè)知識(shí),明確口譯目的,確 定口譯策略的前提下,以盡量平靜認(rèn)真的心態(tài)對(duì)待本次口譯 任務(wù),認(rèn)真 聽(tīng)取 委托方和客戶(hù)之間對(duì)話(huà)交流,并通過(guò)對(duì)雙方交流目的進(jìn)行的揣測(cè),盡量保持雙方交流的有效性和順暢性。 突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案 源語(yǔ)言輸入過(guò)程中 聽(tīng)不懂 : 聽(tīng) 懂源語(yǔ)言是進(jìn)行口譯 理解和輸出目標(biāo)語(yǔ) 的基礎(chǔ),若現(xiàn)場(chǎng)口譯過(guò)程中出現(xiàn)聽(tīng)不懂源 語(yǔ)言的現(xiàn)象 ,從而很難 順利準(zhǔn)確的完成口譯任務(wù) 。 本身語(yǔ)言水平有限 應(yīng)急預(yù)案: 受口譯人員本身外語(yǔ)水平限制聽(tīng)不懂源語(yǔ)言,針對(duì)這種情況可以現(xiàn)場(chǎng)向其他同行求援或者向發(fā)言人提議對(duì)聽(tīng)不懂的語(yǔ)言進(jìn)行解釋性重復(fù),平時(shí)大量的做聽(tīng)力練習(xí),加強(qiáng)自我能力的鍛煉和學(xué)習(xí); b. 發(fā)言人語(yǔ)速太快 應(yīng)急預(yù)案: 發(fā)言人如突然語(yǔ)速語(yǔ)加快,譯員跟不上 時(shí),要保持 頭腦冷靜,耐心等待發(fā)言人暫停講話(huà),如果句子太長(zhǎng),一定要在合適的時(shí)機(jī)示意發(fā)言人,合理的打斷,如果實(shí)在是沒(méi)有跟上的話(huà), 譯員要根據(jù) 背景知識(shí),交際意圖及 上下文來(lái)推斷大致的發(fā)言?xún)?nèi)容,把握中心思想,盡量將核心內(nèi)容完整地表達(dá)出來(lái)。 現(xiàn)場(chǎng)嘈雜: 應(yīng)急預(yù)案: 展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯環(huán)境比較嘈雜 , 并且可能出現(xiàn)幾個(gè)發(fā)言人就同一主題無(wú)順序的交替發(fā)言的情況。 若現(xiàn)場(chǎng)吵鬧導(dǎo)致難以抓住發(fā)言人的 信息,可以考慮在正常的范圍內(nèi) 靠近發(fā)言人,并集中精力聽(tīng)發(fā)言人講話(huà)同時(shí)進(jìn)行目標(biāo)語(yǔ)的輸出,7 還要注意議員輸出的目標(biāo)語(yǔ)音量能夠讓受 眾 聽(tīng)清楚。 d. 發(fā)言人語(yǔ)音本土化, 譯員 難以辨識(shí)。 應(yīng)急預(yù)案: 面對(duì)來(lái)自不同國(guó)家的外商,初次接觸議員很可能對(duì)其語(yǔ)音,語(yǔ)調(diào)不適應(yīng),致使信息輸入 出現(xiàn)障礙 ,對(duì)此議員要 集中注意力,認(rèn)真傾聽(tīng)發(fā)言人講話(huà), 仔細(xì)辨識(shí),若實(shí)在聽(tīng)不懂 , 譯員可借助肢體語(yǔ)言,紙筆涂鴉等方式幫助獲取發(fā)言信息。 理解環(huán)節(jié)的突發(fā)問(wèn)題 口譯的過(guò)程是對(duì)于原語(yǔ)的輸入之后進(jìn)行分析,推理,只有正確無(wú)誤的理解發(fā)言人的信息意圖和交際意圖 才能有準(zhǔn)確的輸出目標(biāo)語(yǔ)。而理解過(guò)程 中 出現(xiàn) 專(zhuān)業(yè)知識(shí)的盲區(qū),將阻礙大腦思維和分析信息的 過(guò)程。 應(yīng)急預(yù)案:口譯過(guò)程中出現(xiàn)專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)盲區(qū),明白字面意思卻不了解專(zhuān)業(yè)詞匯在外貿(mào)領(lǐng)域 的意思,這就要求 譯員 能夠沉著冷靜,在通過(guò)語(yǔ)境不能做出準(zhǔn)確判斷的情況下,應(yīng)通過(guò)重復(fù)或釋義的方式 向發(fā)言人提出,獲得幫助以保證譯文的正確性。 輸出環(huán)節(jié)的突發(fā)問(wèn)題 譯員 目標(biāo)語(yǔ)的輸出是口譯的重點(diǎn),源語(yǔ)的輸入和對(duì)信息的輸入理解 都是為 輸出而服務(wù)。 若譯員輸出目標(biāo)語(yǔ) 口頭禪 , 感嘆詞太多 就會(huì)使語(yǔ)言不流暢,以至于影響 整個(gè)口譯的質(zhì)量。 應(yīng)急預(yù)案:口譯現(xiàn)場(chǎng) 譯員 因?yàn)榫o張,使得目標(biāo)語(yǔ)的輸出不流利,張口前出現(xiàn)“嗯”“那個(gè)”等詞語(yǔ), 譯員 要盡量控制自己的情緒,學(xué)會(huì)自我減壓,發(fā)言前 做好充分的心理準(zhǔn)備, 暗示自己語(yǔ)言要干凈利索,不能拖拖拉拉 ,可以適當(dāng)放慢語(yǔ)速,給自己一定思考空間,而不靠“嗯”等詞語(yǔ)給自己組織語(yǔ)言的空隙 。 翻譯過(guò)程 翻譯過(guò)程是整個(gè)口譯任務(wù)的核心,一切前期知識(shí)儲(chǔ)備,各 種輔助工具的準(zhǔn)備都是為了能 順利的完成整個(gè)口譯的過(guò)程,以完成發(fā)言雙方不同語(yǔ)言間順暢有效的交流 。 在商務(wù)談判現(xiàn) 場(chǎng)口譯過(guò)程中,要確保口譯過(guò)程順利的進(jìn)行,不僅要靠接下口譯任務(wù)后對(duì) 專(zhuān)業(yè)知識(shí),行業(yè)詞匯的搜集和記憶,還要注重行業(yè)背景,市場(chǎng)分布銷(xiāo)售情況,以及產(chǎn)品信息的了解與掌握 ,做足充分的前期準(zhǔn)備 。 8 翻譯計(jì)劃執(zhí)行情況 由于本次上海五金展現(xiàn)場(chǎng)口譯和商務(wù)口譯的任務(wù)是本人受聘于該公司的主要任務(wù), 并且做了長(zhǎng)期的準(zhǔn)備,用了將近半個(gè)月的時(shí)間了解學(xué)習(xí)該公 司經(jīng)營(yíng)主要產(chǎn)品,之后又有足夠的時(shí)間 了解行業(yè)的背景知識(shí),并且對(duì)于現(xiàn)場(chǎng)口譯可能出現(xiàn)的問(wèn)題作了提前的設(shè)想 和預(yù)測(cè),使得本次任務(wù)比較順利,沒(méi)有出現(xiàn)較大的行業(yè)專(zhuān)業(yè)知識(shí)困乏和語(yǔ)言方面的困難。 但是,展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言雙方,不同于會(huì)議口譯雙方發(fā)言沒(méi)有預(yù)先設(shè)計(jì)撰寫(xiě)的文稿,再加上展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)雙語(yǔ)的口譯,這就決定了 口譯任務(wù)開(kāi)始前除了自己對(duì)本次任務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)做到充分掌握外,口譯前不可能拿到雙方發(fā)言人的發(fā)言稿或大綱,并且展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)很難實(shí)現(xiàn)口譯過(guò)程中 全程使用筆記進(jìn)行輔助, 這就為此次口譯任務(wù)增加了難度,也出現(xiàn)了不少問(wèn)題。 11 月 2527 日到 達(dá)上海會(huì)展中心 該公司展位 , 做展會(huì) 現(xiàn)場(chǎng)口譯,接待來(lái)參觀(guān)外商,口譯過(guò)程中作為委托方員工的身份,以熱情友好的態(tài)度為咨詢(xún)的外商服務(wù)。11 月 28 日筆者負(fù)責(zé)俄羅斯客戶(hù)和委托方總經(jīng)理的業(yè)務(wù)談判期間的商務(wù)口譯 到展位 布展查看展出產(chǎn)品,熟悉工作環(huán)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1