freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

抽象與具體ppt課件(留存版)

2025-06-13 03:18上一頁面

下一頁面
  

【正文】 虛化 ” 、 “ 實化 ” 或 “ 意化 ” 等 ‘ 化實為虛 ’ 或 ‘ 化虛為實 ’ 的手段, 都是翻譯文化語言不可缺少的 技巧。 P176 ? 范疇詞使抽象概念具體化。 ? 可口可樂, 萬維網(wǎng) 意象 聯(lián)想 類比 外來詞:形象性的意譯加音譯 ? 漢語中的大量詞語可以通過直覺領(lǐng)悟便可以獲知其意, 以喻代議,寓議于喻。 從形容詞或動詞派生出來的抽象名詞涵義壓縮、簡化,易于傳誦。 P161 ? Civilization means among other things increase of abstract terms and decrease of superfluous special words... The more advanced a language is, the more developed is its expressing abstract or general ideas. o. Jesperson 英語中抽象名詞的大量使用導致涵義概括,指稱籠統(tǒng),有“虛”、“泛”、“曲” ...的感覺 ? 1. 英語的 名詞化 往往導致表達的抽象化。 ? Be in at 參與; be in for 謀求; No language is so sophisticated as Englishit is abstracted to death. ? 5. 拉丁語和希臘語等外來詞廣泛運用于科技、哲學等莊重場合,只講究概念 和理性;加之, 英語的形合構(gòu)詞法, 只講究形式結(jié)構(gòu)和邏輯上的一致,缺乏生活中的形象對應(yīng);語音符號構(gòu)成的語言不來自生活。但在運用理解時,我們斷然是指 “ 聰明 ” 和 “ 選擇 ” 概念 中的德性和行為本身。 ? Eg. He was open to charges of wilful blindness. ? 人們指責他裝 聾做啞 。 翻譯技巧 P181183 ? 1. 漢語翻譯成英語: “ 化虛為實 ” ? 他是個見異思遷的人,我想他沒多大出息。 ? 如: 政府、議會、團體、政治、經(jīng)濟 ? 哲學上的名詞, ? 如: 道、德、品、性、氣、神、理、誠、心、義、陰陽、 ? 現(xiàn)代漢語里也從外語舶來了許多抽象詞尾, 如: 性、化、度、品、主義 ... Can you guess meaning of : the insignificance of man? ? P175 ...the affixes are a splendid means of getting away from reality into vague generalities(概念化 )and abstraction. For instance, you have the simple word ‘sign’, by adding an affix to it, you get ‘signify’ . Now you add another affix, you arrive at ‘significant’, By adding a prefix to change its meaning, you get “insignificance’. 漢語:實、明、直、顯、形
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1