【正文】
pening bank against sight draft acpanied by the documents as stipulated in Clause (9) of this Contract. ( 9)單 據(jù):各項(xiàng)單據(jù)均須使用與本合同相一致的文字,以便買(mǎi)方審核查對(duì): Documents: To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that used in this contract. 填寫(xiě)通知目的口岸對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司的空白抬頭、空白背書(shū)的全套已裝船的清潔提單。賣(mài)方應(yīng)聯(lián)系船舶代理人配合船期備貨裝船。 FOB價(jià)格條件時(shí),如重量短缺,買(mǎi)方有權(quán)同時(shí)索賠短重部分的運(yùn)費(fèi)。 32 For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers? Shipping Agent China National Chartering Corporation. The Sellers shall bear all the charges and risks until the goods are effectively loaded on board the carrying vessel. b) 賣(mài)方必須在合同規(guī)定的交貨期限三十天前,將合同號(hào)碼、貨物名稱、數(shù)量、裝運(yùn)口岸及預(yù)計(jì)貨物運(yùn)達(dá)裝 運(yùn)口岸日期,以電報(bào)通知買(mǎi)方以便買(mǎi)方安排艙位。本合同適用中國(guó)法律。 ( d)裝箱單; Packing list 。 The products must delivery within 30 days after received 100% payment from Buyer, allowing transhipment and partial shipment . 8. 違約責(zé)任 Liability for breach of contract 因賣(mài)方交貨延遲原因致使買(mǎi)方的出口合同不能履行的,買(mǎi)方有權(quán)解除本 合同,賣(mài)方應(yīng)賠償買(mǎi)方因此產(chǎn)生的一切損失。 Within _____ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment. 7. 付款條件 7. Terms of Payment: 買(mǎi)方須于____ 前將保兌的、不可撤銷(xiāo)的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開(kāi)到賣(mài)方,該信用證的有效期延至裝運(yùn)期后 _____天在中國(guó)到期,并必須注明允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后___日內(nèi)書(shū)面通知另一方。 Pay total charge before shipment 6. 包裝( Packing): 7 品質(zhì) /數(shù)量異議 (Quality/Quantity discrepancy): 如買(mǎi)方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30 天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起 15 天內(nèi)提出,對(duì)所裝貨物所提任何異議于保險(xiǎn)公司、輪船公司、其他有關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)者,賣(mài)方不負(fù)任何責(zé)任。 Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods under this contract in consequence of any Force Majeure incidents. (10) 仲裁:凡執(zhí)行本合同或與合同有關(guān)事項(xiàng)所發(fā)生的一切爭(zhēng)執(zhí),應(yīng)由雙方通過(guò)友好方式協(xié)商解決。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后___日內(nèi)書(shū)面通知另一方。憑 ________即其期匯票在提示第 10 條所列裝運(yùn)單 據(jù)時(shí)付款。質(zhì)量方面的索賠要求應(yīng)于貨物到達(dá)目的港后 __個(gè)月內(nèi)以書(shū)面形式提出,數(shù)量或規(guī)格方面的索賠要求,應(yīng)于貨物到達(dá)目的港后 __天內(nèi)以書(shū)面的形式提出。 Packing List and/or Weight Memo: indicating contract number, shipping marks, gross and weights of each package. D. 制造工廠的品質(zhì)及數(shù)量、重量證明書(shū)。 34 In the event of the Sellers? failure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses, including dead freight, demurrage fines etc. thus incurred shall be for Sellers? account. If the vessel fails to arrive at the loading port within the laydays. previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyers. However, the Sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. The expenses and losses mentioned above shall be reimbursed against original receipts or invoices. B. 成本加運(yùn)費(fèi)價(jià)條款 Terms of CFR Delivery: 賣(mài)方負(fù)責(zé)將本合同所列貨物由裝運(yùn)口岸裝直達(dá)班輪到目的口岸,中途不得轉(zhuǎn)船。 The Sellers undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on adirect liner, with no transhipment allowed. The contracte goods shall not be carried by a vessel flying the flag of the countries which the Buyers can not accept. 35 ( 11)裝運(yùn)通知:賣(mài)方在貨物裝船后,立即將合同號(hào)、品名、件數(shù)、毛重、凈重、發(fā)票金額、載貨船名及 裝船日期以電報(bào)通知買(mǎi)方。 Quality Certificate to show actual results of tests to be made, on chemical positions, mechanical properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron. E. 按本合同第( 11)條規(guī)定的裝運(yùn)通知電報(bào)抄本。 對(duì)于任何原因造 成的任何性質(zhì)的一切滅失或損害,賣(mài)方的 25 賠償責(zé)任,在任何情況下不得超過(guò)索賠部分貨物的合同價(jià)款,或者根據(jù)賣(mài)方的選擇,對(duì)此貨物修復(fù)或更換。 若買(mǎi)方未能履行上述義務(wù),根據(jù)賣(mài)方的選擇,可終止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而發(fā)生的任何損失提出索賠。本合同一式 _____ 份。仲裁費(fèi)用除非仲裁另有決定外,均由敗訴一方承擔(dān)。本合同所指的不可抗力系指不可干預(yù)、不能避免且不能克服的客觀情況。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。 ) 11 The terms FOB, CFR, or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2020) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.) 4. 總價(jià) 4. Total Amount: 5. 允許溢短裝 5. More or Less:___ %。 17 100% payment before delivery. 6. 包裝及嘜頭 Packing and Marking 包裝 :產(chǎn)品內(nèi)外無(wú)品牌標(biāo)志 , 內(nèi)墊安全泡沫 , 因包裝引起的損傷由賣(mài)方負(fù)責(zé)。 ( b)空白抬頭、空白背書(shū)、可轉(zhuǎn) 讓的清結(jié)提單,或指定買(mǎi)方為收貨人的記名提單; Negotiable clean bill (s) of lading to order bland endorsed or naming Buyer’ s consigee。 Any dispute arising from or in connection with this CONTRACT shall be submitted to CIETAC Tianjin International Economic and Financial Arbitration Center for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’ s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral awards is final and binding upon all parties. 18. 其他約定:需由買(mǎi)賣(mài)雙方授權(quán)代表在以下日期簽屬一式兩份原件 ,買(mǎi)賣(mài)雙方各持有一份完整并經(jīng)過(guò)簽屬完整的合同,買(mǎi)賣(mài)雙方所持有之合同并具同等法律效力。) Vessel?s itinerary certificate as per Clause (10) of this Contract, (required if the price in this Contract is based on CFR: not required if the price in this Contract is based on FOB.) 份數(shù) Number of 單證 copiesDocuments 寄送 AB C D E FTo be distributob 送交議付銀行(正本) 3 4 3 311 to the negotiating bank (original) 送交議付銀行(副本) 1 to the negotiating bank (duplicate) 空郵目的口岸外運(yùn)公司(副本) 2 3 2 2 to ZHONGWAIYUN at the port of destination by airmail (duplicate) ( 10)裝運(yùn)條件 Terms of Shipment : A. 離岸價(jià)條款 Terms of FOB Delivery: a) 裝運(yùn)本合同貨物的船只,由買(mǎi)方或買(mǎi)方運(yùn)輸代理人中國(guó)租船公司租訂艙位。 Insurance: To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11) of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellers? failure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers. ( 13)檢驗(yàn)和索賠:貨卸目的口岸,買(mǎi)方有權(quán)申請(qǐng)中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局進(jìn)行檢驗(yàn)。 The Buyers shall