【正文】
或船行負(fù)責(zé)者外,買方有權(quán)憑上述檢驗(yàn)局出具的檢驗(yàn)證書向賣方提出退貨或索賠。 A letter attesting that extra copies of abovementioned documents have been dispatched according to the Contract. 。 For cargo lots over 1, 000 M/T each, or any other lots less than 1, 000 metric tons but identified by the Buyer, the Master of the carrying vessel shall notify the Buyer respectively 7 ( seven) days and 24 ( twentyfour) hours prior to the arrival of the vessel at the port of destination, by telex or cable about its ETA ( expected time of arrival), contract number, the name of modity, and quantity. ,其船長應(yīng)在該船抵達(dá)目的港前 7 天和 24小時(shí)分別用電傳或電報(bào)通知買方預(yù)計(jì)抵港時(shí)間、合同號(hào)、商品名稱及數(shù)量。 The abovementioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port should be borne by the Buyer with the exception of Force Majeure. However, the Seller shall still undertake to load the cargo immediately upon the carrying vessel?s arrival at the loading port at its own risk and expenses. The payment of the aforesaid expenses shall be effected against presentation of the original vouchers after the Buyer?s verification. ,在裝港發(fā)生的棧租及保險(xiǎn)費(fèi)損失的計(jì)算,應(yīng)以代理通知之裝船日期(如貨物晚于代理通知之裝船日期抵達(dá)裝港,應(yīng)以貨物抵港日期)為準(zhǔn),在港口免費(fèi)堆存期滿后第十六天起由買方負(fù)擔(dān),人力不可抗拒的情況除外。English contract for importing: PURCHASE CONTRACT 合同名稱 Contract No: 合同號(hào)碼: Date: 簽約日期: The Buyer: 買方: The Seller: 賣方: The Contract, made out, in Chinese and English, both version being equally authentic, by and between the Seller and the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 本合同由買賣雙方締結(jié),用中、英文字寫成,兩種文體具有同等效力,按照下述條款,賣方同意售出買方同意購進(jìn)以下商品: SECTION 1 第一部分 1 Name of Commodity and specification: 商品名稱及規(guī)格 : 2 Country of Origin amp。 Should the vessel be withdrawn or replaced or delayed eventually or the cargo be shut out etc., and the Seller be not informed in good time to stop delivery of the cargo, the calculation of the loss in storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading port shall be based on the loading date notified by the agent to the Seller ( or based on the date of the arrival of the cargo at the loading port in case the cargo should arrive there later than the notified loading date)。 For cargo lots over 1, 000 M/T each, or any other lots less than 1, 000 metric tons but identified by the Buyer, the Seller shall, at least 10 days prior to the date of shipment, inform the Buyer by telex or cable of the following information: the contract number, the name of modity, quantity, the name of the carrying vessel, the age, nationality, and particulars of the carrying vessel, the expected date of loading, the expected time of arrival at the port of destination, the name, telex and cable address of the carrier. ,賣方應(yīng)在裝船日前至少 10 天用電傳或電報(bào)通知買方合同號(hào)、商品名稱、數(shù)量、船名、船齡、船籍、船只主要規(guī)范、預(yù)計(jì)裝貨日、預(yù)計(jì)到達(dá)目的港時(shí)間、船公司名稱、電傳和電報(bào)掛號(hào)。 One duplicate copy of the cable or telex advice of shipment as stipulated in Clause 17 of the Terms of Delivery. 17 條規(guī)定的裝船通知電報(bào)或電傳副本一份。 21 Inspection amp。仲裁費(fèi)用除非另有決定,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。 The Seller shall assume full responsibility and be liable to the Buyer and shall pensate the Buyer for all losses arising from going astray of and/or the delay in the dispatch of the above mentioned documents. 。F/CIF Terms or “Freight to collect” for FOB/FAS Terms, Ocean Bills of Lading, made out to order and blank endorsed, notifying ___________at the port of destination. 、空白背書的全套已裝運(yùn)洋輪的清潔提單(如系 C& F/ CIF 條款則注明 “運(yùn)費(fèi)已付 ”,如系 FOB/ FAS 條款則注明 “運(yùn)費(fèi)待收 ”)。不得無故繞行或遲延。賣方應(yīng)將聯(lián)系結(jié)果通過電報(bào)或電傳及時(shí)報(bào)告買方。上述信用證有效期將在裝船后15 天截止。F Terms C& F 條件 The Seller shall ship the goods within the time as stipulated in clause 8 of this Contract by a direct vessel sailing from the port of loading to China port. Transhipment on route is not allowed without the Buyer?s prior consent. The goods shall not be carried by vessels flying flags of countries not acceptable to the Port Authorities of China.