【正文】
中方對此有何回應(yīng)?Q: The Somali government said that a Chinesefunded pany called ARC has been involved in illegal mining in the has asked for China’s assistance in stopping the illegal operation of the is China’s response to that?答:你提到的具體項目及有關(guān)事態(tài)我并不掌握。Ever since 1991, Africa has been the place where each Chinese Foreign Minister chooses to visit first at the outset of a new year, showcasing the great importance attached by the Chinese side to visit by Foreign Minister Wang Yi is to implement the spirit of the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, promote the outes of visits by President Xi Jinping and Premier Li Keqiang, carry forward the friendship, build mutual trust, boost cooperation and push for the indepth growth of bilateral relations between China and the host countries, as well as the overall ChinaAfrica :有報道稱,委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)馬杜羅稱委方已從中國獲得總額超過200億美元的投資。我再補充兩句話,中國是負責(zé)任的國家,不會做有損其他國家利益的事情。前不久,中國國家主席胡錦濤在聯(lián)合國氣候變化峰會上宣布了中國進一步應(yīng)對氣候變化的重要舉措,包括到2020年顯著降低單位GDP二 氧化碳排放、森林面積增加4000萬公頃等。他是否與中方官員會見?,胡錦濤主席將接待美國總統(tǒng)奧巴馬訪華,中方對奧巴馬此訪有何期待?,你能否介紹有關(guān)情況?2009年11月5日外交部發(fā)言人馬朝旭舉行例行記者會On November 5, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Ma Zhaoxu held a regularpress conference and answered ,外交部發(fā)言人馬朝旭舉行例行記者會,答問如下。問:中方對美國和日本擬于10日起在美加利福尼亞州舉行奪島聯(lián)合軍演有何看法?答:我們希望有關(guān)方面以本地區(qū)的和平穩(wěn)定為重,多做有利于增進政治安全互信、維護地區(qū)和平與穩(wěn)定的事。我們一直認為,美國經(jīng)濟的恢復(fù)不僅對美國,而且對世界經(jīng)濟也是有利的。At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Canadian Prime Minister Stephen Harper will pay an official visit to China from November 6 to 、應(yīng)國務(wù)院總理李克強邀請,加拿大總理斯蒂芬s Confucius Institute has been is China39。 Meeting and pay a working visit to China from November 8 to 、應(yīng)國家主席習(xí)近平邀請,智利總統(tǒng)米歇爾答:中國外交部副部長張業(yè)遂與韓國外交部第一次官金奎顯3日在北京舉行第六次中韓外交部門高級別戰(zhàn)略對話。中方一直積極支持并推動中東和平進程,不久前先后接待巴以兩國領(lǐng)導(dǎo)人訪華,并提出關(guān)于解決巴勒斯坦問題的四點主張。中方對此有何評論?中國空軍高官許其亮近期稱,外空軍事化不可避免。Q: , the US Special Envoy for Climate Change said yesterday that if the developing countries including China don39。請介紹相關(guān)情況。s attendance to the APEC Economic Leadership are very wele to attend the ,我們屆時會發(fā)布消息。We believe that this visit is of great importance to the enhancement of mutual trust and the advancement of practical cooperation between China and ,習(xí)近平主席在中拉論壇首屆部長級會議開幕式上指出,中國經(jīng)濟今后一個時期將繼續(xù)保持中高速增長,這將給包括拉美和加勒比國家在內(nèi)的世界各國提供更多市場機遇、增長機遇、投資機遇、合作機遇。A: Last night, we have made clear China’s position on are profoundly shocked by the terrorist attack taking place in Paris, France on January strongly condemn Chinese side mourns the victims and extends sincere sympathy to the bereaved families and the Chinese side resolutely opposes terrorism in all manifestations and supports the efforts by the French side to safeguard security of the ,向遇難者表示哀悼,并強調(diào)了中方反對一切形式恐怖主義的原則立場。委方正在制定經(jīng)濟恢復(fù)計劃和長期發(fā)展計劃,將擴大國際范圍融資,增加生產(chǎn)領(lǐng)域投資,希望同中方共同做好下一步合作規(guī)劃,開辟工業(yè)、能源、科技、融資等領(lǐng)域合作。s visit to China?答:我想借此機會向大家宣布,明天下午兩點半在這里將舉行中外媒體吹風(fēng)會,由外交部和商務(wù)部的官員向大家介紹胡錦濤主席出席APCE第十七次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議的有關(guān)情況,希望大家屆時出席。中方這一立場沒有改變。中方對此有何評論?中國空軍高官許其亮近期稱,外空軍事化不可避免。中方將為此做出不懈努力。中方對此有何評論?在推動巴以和談問題上有何進一步考慮?答:當前,巴以復(fù)談面臨重要契機。中方敦促以方停止在巴勒斯坦被占領(lǐng)土興建定居點,為早日重啟和談創(chuàng)造條件。訪問期間,習(xí)近平主席將和奧巴馬總統(tǒng)就深化中美新型大國關(guān)系建設(shè)及雙方共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題深入交掌握英語從聽開始,海量免費英語學(xué)習(xí)資料盡在普特英語聽力網(wǎng) /ability/translationInterpretation/ 掌握英語從聽開始,海量免費英語學(xué)習(xí)資料盡在普特英語聽力網(wǎng) 第二篇:最新口譯材料整理之外交部例行記者會(二)—Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying39。但是我要指出,孔子學(xué)院旨在幫助外國人學(xué)習(xí)漢語,了解中華文化,推進中國與各國之間的相互了解,增進友誼。Prime Minister Harper will also attend relevant activities of the APEC Economic Leaders39。關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)合作,前不久,習(xí)近平主席在與奧巴馬總統(tǒng)通電話時指出,中美之間應(yīng)堅持平等對話,坦誠溝通,防止經(jīng)貿(mào)問題政治化,使中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系互利共贏的基本格局越來越穩(wěn)固,這有利于中美兩國人民,也有利于世界經(jīng)濟的發(fā)展。你對此有何評論?答:正如我剛才指出的,實現(xiàn)朝鮮半島無核化、維護朝鮮半島和平穩(wěn)定、通過對話協(xié)商解決有關(guān)問題是大勢所趨、人心所向,符合有關(guān)各方共同利益,也是各方應(yīng)盡的責(zé)任。Ma Zhaoxu: Good Afternoon, ladies and , I39。The Chinese Government attaches great importance to climate change and has made major contributions by taking proactive the recent UN Summit on Climate Change, President Hu Jintao announced the important measures taken by China to deal with climate change, including target of making remarkable reduction of carbon dioxide emission for per capita GDP by 2020, and expanding forest coverage by 40 million is serious on climate change, with a clear goal set and effective measures ,在溫室氣體減排問題上,發(fā)展中國家和發(fā)達國家、中國和美國所處的發(fā)展階段、經(jīng)濟水平有巨大差異。s :朝鮮外務(wù)省美洲局局長李根今天從美國返回朝鮮,