freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯風(fēng)格淺談(專(zhuān)業(yè)版)

  

【正文】 所以作為團(tuán)隊(duì)的領(lǐng)導(dǎo)者, 掌握好團(tuán)隊(duì)和個(gè)體的平衡,需要的是大智慧。沒(méi)有成果的目標(biāo)是沒(méi)有靈魂的人,也就失去了生活的本質(zhì)。人才濟(jì)濟(jì)、規(guī)模強(qiáng)大、實(shí)力雄厚,至今已匯集了百余名資深專(zhuān)業(yè)口、筆譯人員,翻譯語(yǔ)種涉及多達(dá)55種。翻譯服務(wù)水平主要包括市場(chǎng)工作人員、業(yè)務(wù)人員、客服和項(xiàng)目經(jīng)理等一線(xiàn)公司員工以及翻譯人員、審校人員、口譯人員等公司員工的個(gè)人形象及其素質(zhì);公司員工的服務(wù)技能和服務(wù)技巧;公司員工的響應(yīng)度和工作效率;公司員工的應(yīng)變能力;公司員工對(duì)于客戶(hù)投訴的處理能力;公司員工的協(xié)調(diào)能力和溝通能力;翻譯公司的工作環(huán)境、設(shè)施、技術(shù)配備等硬件建設(shè)因素;公司能提供的翻譯語(yǔ)種、專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域以及翻譯方向等。(28)to confess obligations,領(lǐng)情。如直譯,必定佶屈聱牙。(19)Of which it is useless to plain,抱怨曾遭受的這些困難是沒(méi)有什么用了。(9)Mankind,此詞系夸張語(yǔ)。(3)is remended to the Public,已向公眾推薦。如果要真正“忠實(shí)”于原作,那么就不能譯成白話(huà),因?yàn)槲覀兤谕湃藢?xiě)的就是古文。要模擬信息,先要弄清原作的信息存在原型。我固然不曾指望這樣的禮遇,因?yàn)槲覐奈从羞^(guò)一位贊助人。余自承擔(dān)此編撰業(yè)以來(lái),從未獲所謂贊助者分毫,亦使大業(yè)行將告竣,縱或殺青之際倍感艱難無(wú)助,余亦絕無(wú)失望之心。約翰遜 〖中〗辜正坤譯譯文一:文言體譯文大人閣下:頃得《世界報(bào)》館主告知,該報(bào)近日揭載二文,對(duì)拙編詞典,頗有揚(yáng)善褒薦之詞,聞皆出閣下手筆。例如六朝流行的賦,由于特別講究駢偶抑揚(yáng),辭彩華麗,詩(shī)味十分濃郁。另一方面又加進(jìn)了原本所沒(méi)有的情態(tài)意義?!犊滓壹骸愤@篇小說(shuō)在寫(xiě)作手法上有許多值得學(xué)習(xí)的之處?!犊滓壹骸吩诿鑼?xiě)人物的同時(shí),主要采用了以神為主的藝術(shù)寫(xiě)法,同時(shí)注重人物肖像描寫(xiě)和語(yǔ)言描寫(xiě),無(wú)形中達(dá)到了形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)效果。一、《孔乙己》評(píng)析悲喜交融的寫(xiě)作效果《孔乙己》其實(shí)在其寫(xiě)作效果中就是以喜劇的氛圍反襯出孔乙己悲劇的一生?!?9 困難雖然存在,卻并非意味著不可能,因?yàn)椤斑M(jìn)入風(fēng)格系統(tǒng)的所有程序也具有內(nèi)在制約性??而正由于詩(shī)學(xué)的材料、手20法、風(fēng)格內(nèi)部因素間存在著這種內(nèi)在相互制約性,所以有重建它的可能。郭宏安先生則特別注意慎用成語(yǔ)或四字語(yǔ),不刻意追求華麗的文風(fēng),與司湯達(dá)自然的風(fēng)格相貼近。前兩者的譯文與之相比,則顯得較為平實(shí)?!?4我們且來(lái)看郝運(yùn)、郭宏安和羅新璋對(duì)同一段文字的處理方式,比較其翻譯風(fēng)格。我們作為譯者,在翻譯一部作品時(shí),應(yīng)當(dāng)也必須把再現(xiàn)原作風(fēng)格作為己任。傅雷在《致林以亮論翻譯書(shū)》中提到了“原文的風(fēng)格”,他對(duì)林以亮說(shuō):“你不在原文的風(fēng)格上體會(huì),譯文一定是象淡水一樣。翻譯界前輩錢(qián)鐘書(shū)先生指出:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。這是思想的血液?!?1郭宏安則認(rèn)為,《紅與黑》的文字風(fēng)格“乃是在樸實(shí)平實(shí)的敘述中透出‘瘦’、‘硬’二字所蘊(yùn)涵的神采,也可以說(shuō)是‘外枯中膏’。羅譯:他仿佛站在高高的岬角上,浩魄雄襟,評(píng)斷窮通,甚至凌駕于貪富之上;不過(guò)他的所謂富,實(shí)際上只是小康而已。上文我們列舉了眾譯家對(duì)《紅與黑》風(fēng)格不同的主觀(guān)認(rèn)識(shí),另外,我們也須注意到,譯風(fēng)的形成還關(guān)乎譯者對(duì)于“度”的把握,是賦予自己更大的創(chuàng)作自由,還是實(shí)事求是地對(duì)待兩種語(yǔ)言的差異呢?在這一點(diǎn)上,每個(gè)譯者對(duì)如何傳達(dá)風(fēng)格的見(jiàn)解也不盡相同。許淵沖先生所說(shuō)的“再創(chuàng)作”,前提是充分領(lǐng)會(huì)原作者的風(fēng)格個(gè)性,假設(shè)自己是原作者會(huì)怎么用譯語(yǔ)寫(xiě),自己就怎么譯,“要既見(jiàn)木又見(jiàn)林,而不畫(huà)蛇添足,卻能使人像讀原作一樣得到美感享受的譯法”18。事實(shí)上,這些看法大同小異,并無(wú)實(shí)質(zhì)的區(qū)別。人物形象的塑造操千曲而曉百聲,魯迅在《孔乙己》一文中的人物形象塑造匠心獨(dú)運(yùn),具有清水出芙蓉之感。它采用高度凝練的寫(xiě)作手法,生動(dòng)地?cái)⑹隽艘粋€(gè)受科舉制度毒害至深的文人一孔乙己一步步淪落至失去尊嚴(yán),窮迫潦倒,最后甚至被社會(huì)吞噬的悲劇,對(duì)封建社會(huì)仁降診制度進(jìn)行了控訴?,F(xiàn)舉兩例加以說(shuō)明。本文研究了《孔乙己》英譯本翻譯風(fēng)格。till I am solitary,(25)and cannot impart it。然余實(shí)從未曾知遇提攜之人,自曾指望過(guò)蒙受惠顧。7年多來(lái),我一直苦苦地?fù)纬种业木幾ぷ鳌F浯?,具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)之所以是多元的,還在于人類(lèi)審美趣味的多樣化以及讀者和譯者的多層次等。這就等于在風(fēng)格上定了第二個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。(2)The World,可譯《世界》或《世界報(bào)》,17531756在倫敦發(fā)行,頗有影響。描摹了當(dāng)年約翰遜想要得到王公大人青睞的微妙心理。(16)a retired and uncourt]y scholar,不尚交際、逢迎的書(shū)生。翻譯時(shí),采用分句法,將全句意思解透,從定語(yǔ)從句wholooks…開(kāi)始譯(“設(shè)有人……”),意思表達(dá)清楚之后,再回過(guò)頭翻譯最前邊的疑問(wèn)部分。注意句子中的兩個(gè)cannot表示了某種客觀(guān)性,而do not則傳達(dá)了較強(qiáng)的主觀(guān)情緒。這里也移到后邊。翻譯公司的工作環(huán)境、設(shè)施、技術(shù)配備等硬件建設(shè)因素是有形展示的一個(gè)方面,客戶(hù)通過(guò)有形的公司規(guī)模和設(shè)施來(lái)形成對(duì)公司實(shí)力的初步判斷和認(rèn)識(shí);公司能提供的翻譯語(yǔ)種、專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域以及翻譯方向等也是翻譯服務(wù)水平的一個(gè)重要標(biāo)志,能夠提供的語(yǔ)種越多,擅長(zhǎng)的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域越廣,能提供筆譯、口譯、同傳、視頻翻譯、軟件本地化翻譯、桌面排版等服務(wù)項(xiàng)目的內(nèi)容越多,就表明這家公司的實(shí)力越強(qiáng)。團(tuán)隊(duì)目標(biāo)就是這個(gè)團(tuán)隊(duì)即行的方向,是團(tuán)隊(duì)的中心。好的傾聽(tīng),是關(guān)注對(duì)方表達(dá)的含義,而不是對(duì)方表達(dá)的方式,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)在于觀(guān)點(diǎn)的內(nèi)容,而不是對(duì)方如何的用詞,堅(jiān)持的原則重在觀(guān)點(diǎn)的意義,而不是自己的面子,甚至變成教導(dǎo)對(duì)方如何使用中文。每個(gè)團(tuán)隊(duì)都有自己特定的風(fēng)格,風(fēng)格的養(yǎng)成需要風(fēng)雨的洗滌,時(shí)間的磨礪,挫折的歷練,但同時(shí)最重要的是這個(gè)團(tuán)隊(duì)可以在無(wú)數(shù)逆境中毅然不倒。人是構(gòu)成團(tuán)隊(duì)最核心的力量。團(tuán)隊(duì)風(fēng)格就是這個(gè)集體向外人所展示的魅力。深圳英語(yǔ)翻譯公司一線(xiàn)員工的個(gè)人形象和素質(zhì)能直接影響客戶(hù)對(duì)待公司的總體印象,因此也就直接影響客戶(hù)是否會(huì)與翻譯公司合作或展開(kāi)長(zhǎng)期友好的持續(xù)合作,直接影響翻譯公司的經(jīng)濟(jì)效益。此類(lèi)句子最容易顯示出操印歐語(yǔ)系語(yǔ)盲者的邏輯思維模式,同時(shí)也可以看出中西民族思維習(xí)慣的典型區(qū)別。虛擬句子。處理的辦法是將它挪到全句后面,起補(bǔ)充文意的作用。(10)could not bear,不禁,禁不住。(4)To be so distinguished, is an honour,亦可譯作:“推重如此,可謂榮耀有加。此當(dāng)別論。作者約翰遜即當(dāng)時(shí)有代表性的古典主義作家,其散文正如李賦寧先生所言“既具有拉丁散文的典雅、氣勢(shì)和音調(diào)的鏗鏘,又兼?zhèn)溆⑽纳⑽牡男劢?、樸素和?jiǎn)練。遲到我已經(jīng)意懶心灰,再無(wú)法快樂(lè)地消受;遲到我已經(jīng)是孤身一人,無(wú)從與家人分享;遲到我已經(jīng)名聞海內(nèi),再不需閣下附麗張揚(yáng)。承蒙您如此的推崇,本應(yīng)是一種榮耀,只可惜在下自來(lái)無(wú)緣得到王公大人的青睞,所以真不知道該如何來(lái)領(lǐng)受這份榮耀,也不知道該用些什么言辭來(lái)聊表謝意。憶當(dāng)年,在下小蒙鼓勵(lì),竟斗膽初謁公門(mén)。在翻譯它們的時(shí)候,翻譯技巧也是多種多樣的,與詩(shī)歌翻譯技巧很多是相通的。不僅如此,這也是他一生中最后一次享有喝酒的機(jī)會(huì)了,因此“摸出”一詞還表達(dá)了作者對(duì)孔乙己悲慘命運(yùn)的無(wú)限同情?!犊滓壹骸穭?chuàng)作于1918年冬,于1919年4月首次發(fā)表在《新青年》雜志上,后編人《吶喊》。文中人物出場(chǎng)的第一句描寫(xiě)“孔乙己是站著喝酒而穿長(zhǎng)衫的唯一的人”就足以表明在那樣的社會(huì)背景下,孔乙己依然保持著文人裝束,不肯放下他那副臭架子,依然好吃懶做,越過(guò)越窮,達(dá)到快要討飯的地步。從中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)而言是以悲劇為主的,而魯迅文學(xué)中常以喜劇融入悲劇之中,這將更加顯現(xiàn)出其文學(xué)作品的悲劇性?!犊滓壹骸肪褪沁@樣一個(gè)性格鮮明,內(nèi)涵豐富的藝術(shù)典型,這在中外文學(xué)史上都是罕見(jiàn)的?!?5在羅老先生看來(lái),作為一名文學(xué)翻譯者,語(yǔ)言上應(yīng)盡顯有著幾千年歷史的中文的底蘊(yùn),若司湯達(dá)本人用中文寫(xiě)《紅與黑》,或許會(huì)比法文版的更漂亮些。再來(lái)看“l(fā)’aisance qu’il appelait encore richesse”一句,郝譯為“他仍舊稱(chēng)之為富有的小康生活”,郭譯為“他仍稱(chēng)為富裕的小康”,屬于逐字逐句的翻譯。lev233。而另外一方面,譯者在理解原作的過(guò)程中必然受到自己的審美情趣、藝術(shù)感受力、文化修養(yǎng)等方面的影響,在翻譯過(guò)程中,勢(shì)必帶有自身的風(fēng)格,發(fā)揮自己的主觀(guān)能動(dòng)性,那么在自己的風(fēng)格和原作的風(fēng)格之間應(yīng)該如何取舍呢?在這一點(diǎn)上陳西瀅給出了答案:“譯者在譯書(shū)之前,不應(yīng)當(dāng)自己先定下一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),不論是雅,是達(dá),是高古,是通俗,是優(yōu)美,是質(zhì)樸,而得以原文的標(biāo)準(zhǔn)為標(biāo)準(zhǔn)。第一要求原作、連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等,化為我有,方能談到翻譯。每一位作家的敘述風(fēng)格都不盡相同,如梅里美的明快流暢,巴爾扎克的氣勢(shì)恢宏。關(guān)于如何評(píng)判兩者孰更符合原作風(fēng)格,許淵沖自問(wèn):“哪種更能給人帶來(lái)美的感受,更能使人愉快?或者說(shuō),假如羅曼?羅蘭是中國(guó)人,他會(huì)怎么說(shuō)呢?”5這樣一來(lái),傅雷的譯文便自然勝出,許淵沖也由此表達(dá)了自己的“再創(chuàng)造論”,即發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì):“譯者與其斤斤計(jì)較如何 12 許鈞著:《翻譯論集》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年,第187頁(yè)許鈞著:《關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談》,《南外學(xué)報(bào)》1986年第2期 3 許鈞著:《翻譯論集》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年,第186頁(yè) 4 許鈞著:《關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談》,《南外學(xué)報(bào)》1986年第2期 5 許淵沖著:《再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,1999年5月第22卷第3期保存原作者的風(fēng)格,不如盡力使譯文能給人美的感受,就像原作一樣。郝運(yùn)先生在《論愛(ài)情》中提到:“我個(gè)人從翻譯過(guò)程中感到司湯達(dá)的文章風(fēng)格是樸實(shí)、明晰、嚴(yán)謹(jǐn)。他當(dāng)然不是像哲學(xué)家那樣評(píng)價(jià)自己的處境,但是他有足夠的洞察力,能夠感到自己在這趟到山里去的小小旅行之后與以前有所不同了?!癲e la jalousie”譯為“大發(fā)醋興”,這里羅譯又出現(xiàn)了用詞失度的問(wèn)題。很多時(shí)候,譯者的藝術(shù)風(fēng)格完全掩蓋了原作的風(fēng)格,而一名稱(chēng)職的譯者,應(yīng)在完全把握原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上,盡量排除自己的藝術(shù)個(gè)性與風(fēng)格,以便更好地再現(xiàn)原作風(fēng)格。和這種看法略有不同的是另外的兩種說(shuō)法:一是認(rèn)為《孔乙己》在于批判封建的科舉制度。作者以這些人對(duì)孔乙己的取笑充分勾畫(huà)出這些人麻木不仁、趨炎附勢(shì)的嘴臉,在眾人的笑聲里蘊(yùn)含著孔乙己人生中無(wú)限的悲涼氣氛。小說(shuō)寫(xiě)孔乙己的對(duì)話(huà)不外乎就只有四處共十幾句,但都是言少而意蘊(yùn)深刻,都包含了孔乙己的窮困潦倒、生活辛酸、心地純樸善良和社會(huì)地位的卑微等,可以看得出,句句鐫刻著孔乙己的悲慘人生,每句話(huà)都打下了孔乙己辛酸的烙印。因?yàn)閺姆从承【?
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1