【正文】
ur be so distinguished, is an honour(4), which, being very little accustomed to(5)favours from the Great(6), I know not well how to receive, or in what termsto acknowledge(7).When, upon some slight encouragement(8), I first visited your Lordship, I was overpowered, like the rest of Mankind(9), hy the enchantment of your address。during which time I have been pushing on my work through difficulties, of which it is useless to plain(19), and have brought it, at last, to the verge of Puhlication, without one Act of assistance, one word of encouragement, or one smile of favour(20).Such treatment I did not expect, for I never had a Patron Shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love, and found him a Native of the Rocks(21).Is not a Patron, My Lord, one who looks with unconcern on a Man struggling for Life in the water, and, when he has reached ground, encumbers him with help?(22)The notice which you have been pleased to take of my Labours,(23)had it been early,(24)had been kind。or I have been long wakened from that Dream of hope, in which I once boasted myself with so much exultation(32)? My Lord, Your Lordship’s Most Humble, Most Obedient Servant,Sam: JohnsoneFebruary 7, 1755(33)致切斯菲爾德伯爵書〖英〗塞繆爾憶當(dāng)年,在下小蒙鼓勵(lì),竟斗膽初謁公門。余本一介書生,不善諂辭,不尚交際,而曾一度當(dāng)眾致語(yǔ)閣下,可謂罄盡取悅文飾之辭。幸得終竟全功,付梓在即。設(shè)有人于溺水者奮命中流之際,漠然相對(duì),視若無睹,伺其安全抵岸,方忽急伸援手,反增累贅,所謂贊助人也者,莫非即此輩耶?大人而今忽有雅興垂顧拙編,倘恩澤當(dāng)初,猶可稱善;奈何此惠顧珊珊來遲,我已心灰意冷,受之諒無深趣;我已鴛鴦失伴,有樂無人與共;我已名播天下,再不需閣下?lián)P譽(yù)之辭!在下當(dāng)初既不曾蒙恩.今朝亦無須感德;天帝既助我獨(dú)成大業(yè),今何敢欺世惑眾,默認(rèn)身后有所謂莫須有之贊助者?在下言辭或有苛刻不敬,還望海涵。承蒙您如此的推崇,本應(yīng)是一種榮耀,只可惜在下自來無緣得到王公大人的青睞,所以真不知道該如何來領(lǐng)受這份榮耀,也不知道該用些什么言辭來聊表謝意。然而我很快發(fā)現(xiàn)自己的趨走逢迎根本沒有得到鼓勵(lì)。如果一個(gè)人在這方面付出的一切努力(不管是多么微不足道)受到完全的忽視,他是絕不會(huì)感到舒服的。所幸我的勞作而今終于快要出版,在這之前我沒有獲得過一個(gè)贊助的行為,一句鼓勵(lì)的話語(yǔ),一抹稱許的微笑。遲到我已經(jīng)意懶心灰,再無法快樂地消受;遲到我已經(jīng)是孤身一人,無從與家人分享;遲到我已經(jīng)名聞海內(nèi),再不需閣下附麗張揚(yáng)。因?yàn)槲乙呀?jīng)早就從那個(gè)贊助的美夢(mèng)里幡然猛醒;曾幾何時(shí),我還在那夢(mèng)中得意非凡地自詡是大人您門下最卑微最馴順的仆人塞繆爾從此以后,歐洲文人被迫“摧眉折腰事權(quán)貴”的歷史,開始了一個(gè)嶄新的轉(zhuǎn)折。)我們先從模擬信息來看。作者約翰遜即當(dāng)時(shí)有代表性的古典主義作家,其散文正如李賦寧先生所言“既具有拉丁散文的典雅、氣勢(shì)和音調(diào)的鏗鏘,又兼?zhèn)溆⑽纳⑽牡男劢 闼睾秃?jiǎn)練。因此,為了能最大程度地近似中英時(shí)空對(duì)應(yīng)關(guān)系,較為理想的處理手段就是把它譯成比較雅致的文言文。因此,譯成白話文,也是符合多數(shù)讀者層的需要的。譯者抱定的宗旨,往往是聲稱要“忠實(shí)”于原作。此當(dāng)別論。那么,就等于認(rèn)定了雙標(biāo)準(zhǔn)并存或三標(biāo)準(zhǔn)并存了。為簡(jiǎn)便計(jì),此處只提供較普通的文言文和白話文譯例各一,聊供參考。莫爾(Edward Moore)主編。(4)To be so distinguished, is an honour,亦可譯作:“推重如此,可謂榮耀有加。(6)favours from the Great,王公大人的青睞(惠顧)。故譯作“憶當(dāng)年”。此句的白話譯文采用意譯法“也不知哪來的勇氣”,正是為了表達(dá)此種心理。(10)could not bear,不禁,禁不住。此句在白話文中仍用文言譯法“吾乃征服天下者之征服者也”,其意在此。(15)此句語(yǔ)序有所更動(dòng)。(18)was repulsed from your Door,見拒門外。處理的辦法是將它挪到全句后面,起補(bǔ)充文意的作用。(21)a Native of the Rocks,巖穴土人,草野之夫。(22)encumbers,妨礙;以……增加累贅。意思也就顯豁了。虛擬句子。約翰遜的妻子逝世于1752年。內(nèi)容來自dedecms(26)do not want it,不再需要這種延譽(yù)之詞了。(27)cynical asperity刻薄、嚴(yán)厲、不信人間有真情善意。此類句子最容易顯示出操印歐語(yǔ)系語(yǔ)盲者的邏輯思維模式,同時(shí)也可以看出中西民族思維習(xí)慣的典型區(qū)別?!霸鴰缀螘r(shí)”是以once為依據(jù)、同時(shí)根據(jù)全文的表意趨勢(shì)做了增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)的處理后譯出的。在突出兩個(gè)“最”的同時(shí),讓人感到一種嬉笑調(diào)侃的反諷效果。第四篇:創(chuàng)想世紀(jì)翻譯公司 內(nèi)在氣質(zhì)和風(fēng)格創(chuàng)想世紀(jì)翻譯公司 內(nèi)在氣質(zhì)和風(fēng)格翻譯公司的職能質(zhì)量是指翻譯公司服務(wù)水平的質(zhì)量。深圳英語(yǔ)翻譯公司一線員工的個(gè)人形象和素質(zhì)能直接影響客戶對(duì)待公司的總體印象,因此也就直接影響客戶是否會(huì)與翻譯公司合作或展開長(zhǎng)期友好的持續(xù)合作,直接影響翻譯公司的經(jīng)濟(jì)效益。翻譯公司員工的響應(yīng)度和工作效率也關(guān)注客戶對(duì)翻譯公司服務(wù)質(zhì)量的感知評(píng)價(jià)。首先是能否真正理解客戶的要求和目的,再者就是是否能讓客戶完全理解和知曉我們要表達(dá)的意愿。公司總部位于中國(guó)首都北京,以質(zhì)量求生存,以信譽(yù)為保證,我們?cè)谛袠I(yè)內(nèi)率先采用ISO9002標(biāo)準(zhǔn)和IQA體系進(jìn)行質(zhì)量及流程管理,借助TRADOS ,最大程度地提高了翻譯品質(zhì)和翻譯效率。團(tuán)隊(duì)風(fēng)格就是這個(gè)集體向外人所展示的魅力。所謂務(wù)實(shí),就是要勤奮地朝著實(shí)效的方向去努力,不要搞虛架子,不要來假的一套。這種風(fēng)格當(dāng)然不是靠口號(hào)或者布置任務(wù)就形成的,而是要在工作中通過及時(shí)管理和溝通,慢慢地形成。完成目標(biāo)所預(yù)想的成果,就是這個(gè)團(tuán)隊(duì)前進(jìn)的動(dòng)力。人是構(gòu)成團(tuán)隊(duì)最核心的力量。而這個(gè)團(tuán)隊(duì)的領(lǐng)導(dǎo)者是這個(gè)團(tuán)隊(duì)的核心,領(lǐng)導(dǎo)者直接影響著這個(gè)團(tuán)隊(duì)的性格、風(fēng)格和習(xí)慣。這個(gè)管理者應(yīng)該建立自我指揮的工作團(tuán)隊(duì)、保持團(tuán)隊(duì)對(duì)目標(biāo)的忠誠(chéng)、對(duì)團(tuán)隊(duì)技術(shù)保持警覺、對(duì)外部保持警覺、善于溝通外部的關(guān)系。這點(diǎn)也是很不容易讓人接受的一點(diǎn)。每個(gè)團(tuán)隊(duì)都有自己特定的風(fēng)格,風(fēng)格的養(yǎng)成需要風(fēng)雨的洗滌,時(shí)間的磨礪,挫折的歷練,但同時(shí)最重要的是這個(gè)團(tuán)隊(duì)可以在無數(shù)逆境中毅然不倒。所以,團(tuán)隊(duì)的風(fēng)格,就是領(lǐng)導(dǎo)者風(fēng)格的體現(xiàn)。而要在逆境中取得有效的成績(jī),領(lǐng)導(dǎo)者起著至關(guān)重要的作用,成員在工作中肯定會(huì)遇到各種自己無法應(yīng)付的問題,作為管理者,其最重要的職責(zé)就是做好指揮工作,要和成員形成良好的溝通,要培養(yǎng)好成員工作中出現(xiàn)什么問題及時(shí)匯報(bào)溝通的工作習(xí)慣,管理者通過個(gè)人的工作經(jīng)驗(yàn)和閱歷以及和上級(jí)的溝通,給出現(xiàn)問題的員工一個(gè)最好的解決問題的方法,直到處理好工作問題。規(guī)則制定是為了明確團(tuán)隊(duì)中每個(gè)成員的角色,每個(gè)人都做自己最擅長(zhǎng)的工作。好的傾聽,是關(guān)注對(duì)方表達(dá)的含義,而不是對(duì)方表達(dá)的方式,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)在于觀點(diǎn)的內(nèi)容,而不是對(duì)方如何的用詞,堅(jiān)持的原則重在觀點(diǎn)的意義,而不是自己的面子,甚至變成教導(dǎo)對(duì)方如何使用中文。但是團(tuán)隊(duì)的領(lǐng)導(dǎo) 卻是要建立和諧的成員關(guān)系。在一個(gè)團(tuán)隊(duì)中可能需要有人出主意,有人定計(jì)劃,有人實(shí)施,有人協(xié)調(diào)不同的人一起去工作,還有人去監(jiān)督團(tuán)隊(duì)工作的進(jìn)展,評(píng)價(jià)團(tuán)隊(duì)最終的貢獻(xiàn)。這個(gè)預(yù)期的成果也是很重要的,這個(gè)成果一定不能太低,否則同樣會(huì)壓制團(tuán)隊(duì)成員的發(fā)揮,但也不能過高,那樣會(huì)顯得不切實(shí)際而成為空話、虛談與幻想。團(tuán)隊(duì)目標(biāo)就是這個(gè)團(tuán)隊(duì)即行的方向,是團(tuán)隊(duì)的中心。所謂成事,就是要有本事,要不斷地學(xué)習(xí)和實(shí)踐成事的本領(lǐng),也就是能干。所謂忠勇,就是要忠于所在單位的利益,忠信于自己從事的工作或者事業(yè),忠信于這個(gè)團(tuán)隊(duì),忠信于自己。深受世界500強(qiáng)公司的一致好評(píng)。翻譯公司的工作環(huán)境、設(shè)施、技術(shù)配備等硬件建設(shè)因素是有形展示的一個(gè)方面,客戶通過有形的公司規(guī)模和設(shè)施來形成對(duì)公司實(shí)力的初步判斷和認(rèn)識(shí);公司能提供的翻譯語(yǔ)種、專業(yè)領(lǐng)域以及翻譯方向等也是翻譯服務(wù)水平的一個(gè)重要標(biāo)志,能夠提供的語(yǔ)種越多,擅長(zhǎng)的專業(yè)領(lǐng)域越廣,能提供筆譯、口譯、同傳、視頻翻譯、軟件本地化翻譯、桌面排版等服務(wù)項(xiàng)目的內(nèi)容越多,就表明這家公司的實(shí)力越強(qiáng)。翻譯公司員工的應(yīng)變能力主要針對(duì)業(yè)務(wù)部門的服務(wù)人員,在面對(duì)面客戶洽談業(yè)務(wù)或通過電話、電子郵件或其他網(wǎng)絡(luò)通訊方式溝通時(shí)都要求業(yè)務(wù)人員具備較強(qiáng)的臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)和應(yīng)變的能力和技巧,通過有效的溝通和交流,說服客戶,讓他們對(duì)我們的服務(wù)產(chǎn)生信賴。例如,工作人員的著裝是否能體現(xiàn)知識(shí)型和學(xué)習(xí)型組織的內(nèi)在氣質(zhì)和風(fēng)格,是否能彰顯專業(yè)性和職業(yè)性;對(duì)待客戶的咨詢是否有禮貌,親切自如,是否可以耐心的回答客戶的每個(gè)問題,能否始終如一地表現(xiàn)出積極、熱情甚至激情。翻譯公司的服務(wù)水平是翻譯服務(wù)質(zhì)量的一個(gè)極其重要的內(nèi)容。這里也移到后邊。注意此種增詞譯法不可濫用,只有在最緊要處不損文意的前提下才可以偶爾使用。(31)conclude it,完成全稿;殺青。(29)此句又是長(zhǎng)句。注意句子中的兩個(gè)cannot表示了某種客觀性,而do not則傳達(dá)了較強(qiáng)的主觀情緒。此句