【正文】
而且我的翻譯還考慮到了全局(包括“要教育廣大干部群眾特別是青少年樹立社會主義榮辱觀,堅持”這一部分)和局部(“八榮八恥”部分)的關(guān)系,便于隨意拆合。andhonor to those who uphold hard struggle, andshame on those who indulge in a dissipated ,除了前面提到的“站在一定的高度”這個“高度”之外,根據(jù)我的“立體思維”方式,我還把握住了另外幾個“度”,即:理解原文的深度,英語表達的力度,語言風(fēng)格的雅度,和表現(xiàn)形式的美度。胡錦濤總書記提出的“八榮八恥”文字不多,切中時弊,簡明扼要,通俗易懂,但內(nèi)容十分豐富,是高度概括、高度精煉的一本社會主義道德觀、榮辱觀教科書。以社會主義榮辱觀進德修業(yè),這是合格的社會主義公民的基本要求。樹立社會主義榮辱觀,需要從我做起,人人責(zé)無旁貸。不同的榮辱觀,是不同的世界觀、人生觀、價值觀的反映。我們現(xiàn)在最缺的資源,不是有形的物質(zhì),而是無形的道德。從恥食周粟的伯夷叔齊,到無顏面對江東父老的項羽;從恥為亡國奴的文天祥,到拒絕美國救濟面粉的朱自清……無數(shù)錚錚傲骨的人物,在中華歷史上演繹了無數(shù)可歌可泣的事跡?!背浞煮w現(xiàn)了黨一脈相承而又與時俱進的馬克思主義理論品格,體現(xiàn)了黨在新的時代條件下學(xué)習(xí)上的創(chuàng)新與發(fā)展。我們不是常常看到,一些富裕起來的人依然舉止粗俗,不守公德,甚至還干出違法亂紀的事,不以為恥,反以為榮。承載著歷史與傳統(tǒng)的血脈,社會主義榮辱觀是我們民族得以生生不息、繁榮昌盛的精神支柱。由于金錢至上、拜金主義的泛濫,社會風(fēng)氣并沒有隨著生活的富裕而變得更好,反而出現(xiàn)了許多嚴重的問題?!咀g文】The socialist outlook on honor and shame(the “eight honor and eight shame” outlook):The cadres and masses, especially our young people, should be educated in the socialist outlook on honor and shame, which advocateshonor to those who love the motherland, andshame on those who do harm to her。另外,“驕奢淫逸”如何翻譯?是indulge in luxury / extravagances 還是lead a dissipated / debauched life? 現(xiàn)代漢語詞典對“驕奢淫逸”的解釋是“驕橫奢侈、荒淫無度”?,F(xiàn)為中國翻譯協(xié)會理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協(xié)對外傳播委員會成員,全國翻譯專業(yè)資格考試英語專家委員會委員,中國日報網(wǎng)站英語點津“翻譯擂臺賽”特約專家,中國對外翻譯出版公司專家顧問委員會委員,中國進出口銀行英文譯審。所以我把它翻譯為those who prefer to be ignorant而不是those who remain ignorant。除此之外,英譯文從內(nèi)涵到外延都必須做到既忠實于中文原文又符合英語習(xí)慣,這是做好翻譯工作技術(shù)上的要求,沒有這一點也是不行的。雖然黨和政府始終堅持進行社會主義精神文明建設(shè),成績十分明顯,有的地區(qū)的文明程度甚至可以與發(fā)達國家媲美。在悠悠的歷史長河中,無論歷經(jīng)多少滄桑巨變,我們的民族總是堅守著一份對于真善美的崇高而純粹的追求。古人說:倉廩實而知禮節(jié),衣食足而知榮辱。在黨的歷史上,每當(dāng)黨的工作任務(wù)和面對的形勢發(fā)生重大轉(zhuǎn)變的時候,每當(dāng)黨的工作面對困難和挑戰(zhàn)的時候,每當(dāng)時代的發(fā)展對黨員干部的素質(zhì)提出新的更高要求的時候,黨總是把加強學(xué)習(xí)放在首要的位置?!?