freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢法律翻譯教程孫萬彪(專業(yè)版)

2025-01-29 14:04上一頁面

下一頁面
  

【正文】 各方及其關聯(lián)公司應對合作經(jīng)營企業(yè)或另一方及其關聯(lián)公司向其披露或提供的所有專有信息保密;未經(jīng)另一方明示的書面授權,任何一方或其關聯(lián)公司不得向任何第三方披露或透露任何該等專有信息。(b) If any one or more of the provisions contained in this Agreement shall be invaild, illegal, or unenforceable in any respect under any applicable law, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected or impaired and shall remain in full force and effect. 如果本協(xié)議的某條或數(shù)條條款,根據(jù)任何適用法律在任何方面是無效的、不合法的、或不能強制執(zhí)行的,則本協(xié)議的其他條款的效力、合法性和可執(zhí)行性不受任何影響或損害,并依然完全有效。被許可方無權就上述任何行為起書或要求許可方起訴,但許可方可自行決定并自付費用,以許可方和被許可方雙方名義或任一方名義,對實際發(fā)生或似將發(fā)生的商標侵權行為提起訴訟,或以其他方式阻止或防止該等行為侵權行為。但如果刪除該條條款或規(guī)定會實質(zhì)性影響或改變本協(xié)議的基礎,雙方應以誠信的態(tài)度進行談判,以期在必要或可取的情況下隊本協(xié)議的規(guī)定和條款進行修改和變更。如果由于甲方進行公司重組而將其在合作經(jīng)營企業(yè)中的股權轉(zhuǎn)讓給其新成立的關聯(lián)公司之一(“甲方關聯(lián)公司”),則甲方應向乙方提供書面保證,確保甲方關聯(lián)公司履行本合同項下的義務。(c) The NonDisposing Party shall have a preemptive right to purchase the whole of such interest (i) on terms and conditions no less favorable than those specified in the Notice or (ii) at a fair market value appraised as set forth in paragraph (e). If the NonDisposing Party elects to exercise its preemptive right, it shall notify the Disposing Party in writing (the “Acceptance Notice”) within thirty (30) days ofo the actual delivery of the Notice to the NonDisposing Party that it intends to purchase the whole of the interest to be transferred. 非轉(zhuǎn)讓方有優(yōu)先權,(i)按不遜于通知規(guī)定的條款和條件,或(ii)按(e)規(guī)定,以經(jīng)評估的公平市價購買全部該等股權。 (b) This Agreement constitues the entire agreeement between the parties with respect to its subject matter, and no variation of this Agreement shall be dffective unless made in writing and signed by all of the parties. 本協(xié)議構成雙方關于本協(xié)議標的的完整協(xié)議,對本協(xié)議的任何修改,只有通過書面形式并經(jīng)雙方簽字后方能生效。導論:法律文件的翻譯法律英語的嚴肅性和嚴密性法律文件往往使用正式的詞語,被賦予專門意義并已進入法律英語范疇的普通詞語,英語古詞語,外來詞語,法律屬于和行話,套話。 1. 人稱代詞和物主代詞的翻譯漢語里的人稱代詞不多。盡管本條有上述規(guī)定,但(a)甲方有權將其權利讓與任何子公司、關聯(lián)公司或繼承實體,只要在適用情況下,加方仍有責任履行其在本協(xié)議項下的全部義務,(b)乙方可以無須經(jīng)加方同意,將其在本協(xié)議項下的全部(而不是部分)權力讓與乙方的任何子公司、關聯(lián)公司或繼承實體或其最終的母公司(但是像任何該等子公司進行轉(zhuǎn)讓,不應被視為解除一方在本協(xié)議項下的義務,除非甲方已事先書面同意予以解除,且乙方若違反本條規(guī)定仍需對甲方負有責任)。非轉(zhuǎn)讓方應對評估做出安排, 評估應在送交接受通知后三(3)個月內(nèi)完成。(b) The vendor shall procure that the Purchaser acquires good title to the Shares free from all charges, liens, encumbrances, quities and claims whatsoever.賣方應保證買方獲得不容置疑的股份所有權,且該等股份不帶任何押記、留置、負擔、權益和主張。 2. If a Party materially fails to perform any of its obligations under this Contract or if a Party’s representation or warranty under this Contract is materially untrue or inaccurate, such Party shall be deemed to have breaches this Contract. The Party in breach shall have thiry (30) days from receipt of a notice form the other Party specifying the breach to correct such breach if it is remediable. The Party in breach shall in any case be liable to the other Party for all damages caused by the breach. Liability for such damages shall not be waived in the event the nonbreaching Party terminates this Contract under Aticle X. All remedies providded for herein and under law shall be cumulative. 如果一方實質(zhì)上未履行其在本合同項下的任何義務,或一方在本合同項下的陳述或保證實質(zhì)上是不真實的或不準確的,該方應被視為違反了合同。2. In the event that Licensor or Licensee bees aware of an actual or threatened infringement of a Patent anywhere in the Territory, that party shall promptly notify the other party in writing. Licensor shall have the right but not the obligation to bring, at its own expense, an infringement action against any third party and use Licensee’s name in connection therewith and to name Licensee as a party thereto.如果許可方或被許可方得知區(qū)域內(nèi)任何地方實際發(fā)生或似將發(fā)生的專利侵權行為,該方應立即書面通知另一方。處理這個問題的辦法是,能找到對應詞的,盡量用對應詞來譯;沒有類似的同類詞的,只能暫告闕如。 (iii) is independent ly developed by the recipient without benefit of the other party’s Confidential Information。1. 一連串相關詞的翻譯法律英語在用詞方面的另一個特征是,常常把一連串意義相關或相近的詞房子一起,以求全面而無疏漏。補充翻譯練習1. If any party fails to perform any of its obigations in any material respect under this Agreement or breaches any of the terms or Warranties set out in this Agreement in any material respect, then without prejudice to all and any other rights and remedies available at any time to a nondefaulting party (including but not limited to the right to damages for any loss suffered by that party), the nondefaulting party may, by notice either require the defaulting party to perform such obligations or remedy such breach, or treat the defaulting party as having repudiated this Agreement and rescind the same. The rights conferred upon the respective parties by the provisions of the Clause are additional to and do not prejudice any other rights the respective parties may have. 如果任何一方未在實質(zhì)性方面履行其在本協(xié)議項下的任何義務,或?qū)嵸|(zhì)性違反本協(xié)議規(guī)定的人以條款或保證,在不損害非違約方任何時候可享有的一切和任何其他權利和補償(包括但不限于要求賠償損失的權利)的情況下,非違約方可經(jīng)通知要求違約方履行其義務或糾正違約行為,或視違約方已否認協(xié)議有效而取消本協(xié)議。如果乙方實質(zhì)性違反本合同,甲方經(jīng)發(fā)出書面通知,有權要求乙方在收到書面通知后十五(15)天內(nèi)改正違約行為。 第二章 Breach and Infringement 詞語的翻譯(一)1. 一詞多義good a good contract 有效合同goodwill 公司或企業(yè)的“商譽”(a) Neglect of duty is good cause for removal of a trustee.理事玩忽職守,理應解除其職務。(e) If the NonDisposing Party elects to purchsas the interest to be transferred at fair market value, the NonDisposing Party shall state in the Acceptance Notice that it so elects, and shall include in the Acceptance Notice a list of at least two (2) internationally reconginzed accounting firms with experience in conducting valuations in China. The Disposing Party shall, within thirty (30) days after receiving the Acceptance Notice, by notice in writing delivered to the NonDisposing Party to value the interest to be transferred. The NonDisposing Party shall arrange the valuation, which shall be pleted within three (3) months after the delivery of the Acceptance Notice.如果非轉(zhuǎn)讓方?jīng)Q定以公平的市價購買擬轉(zhuǎn)讓的股權,應在接受通知中表明其此等意向,并在其中列出至少兩(2)家在中國進行評估方面具有經(jīng)驗的國際知名會計事務所名單。但乙方有權將其在本協(xié)議項下的權利和權益讓與及將其在本協(xié)議項下的責任委托給一家關聯(lián)公司,但是乙方應繼續(xù)保證該關聯(lián)公司將以本協(xié)議擬定的方式完成對股權的購買?!安鸱帧稀钡奶幚矸绞?。法律文件最突出的特點是客觀公正,不帶主觀色彩,因而句子中較少出現(xiàn)人稱主語, 更多的是被動語態(tài)和名詞化結(jié)構。(b) A certificate issued by the Chamber of Commerce or other appropriate authority where such circumstances occur shall be sufficient proof of the existence of such circumstances and their duration. 不可抗力事件發(fā)生地的商會或其他有關部門出具的證明,應足以證明
點擊復制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1