【正文】
其實(shí)他混淆了兩個(gè)不盡相同的概念: equivalence和correspondence或 matching。 1953年里烏( E. V. Rieu)首次提出“對等”這一概念 20世紀(jì)五六十年代后理論形成 1. The problem of equivalence in meaning,discussed by Roman Jakobson(1959)and central to translation studies for two decades. 2. Nida’s adaptation of transformational grammar model,and scientific methods to analyze meaning in his work on Bible translating. 3. Nida’s concepts of formal equivalence and dynamic equivalence and the principle of equivalence effect :focus on the receptor 4. Newmark’s Communicative translation and Semantic translation 5. Werner Koller ‘s Correspondence The major theory “ 差異中的對等 ” 雅各布遜在他名為 《 論翻譯的語言學(xué)觀 ?? 》 (1959)這篇文章中 ,論述了三種翻譯類型 :語際 (interlinguistic)翻譯、語內(nèi) (intralinguistic)翻譯和語符翻譯(intersemiotic)(Jakobson1959)。 并把意義重新區(qū)分為修辭意義 、 語法意義和詞匯意義 ,各類意義又分為所指意義和聯(lián)想意義兩個(gè)層次 。 雅各布遜 也指出完全的對應(yīng)是不可能的,源語總有許多不可傳遞的成分,基本意義雖傳達(dá)到了,“內(nèi)涵意義”和“外延意義”則喪失了,所以翻譯中允許創(chuàng)造性的改動(dòng)。他強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程的重要地位 ,認(rèn)為在沒有與原文詞、句對應(yīng)的情況下 ,就該由譯者來選擇最合適的方法進(jìn)行翻譯。 既忠實(shí)又通順的譯文為讀者反應(yīng)的對等創(chuàng)造了條件 , 這就使得功能對等有了實(shí)現(xiàn)的可能 第二階段