【正文】
奈達(dá) :?? 形式對應(yīng) ?? (formal correspondence)和動態(tài)對等?? (dynamic equivalence) ? 奈達(dá)翻譯理論形成于 20 世紀(jì) 60年代并于 80年代介紹到中國 , “功能對等”是他的中心翻譯思想乊一 ? 1964年 , 奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中首次提出了“動態(tài)對等”的概念 , 提出將翻譯研究的重點從對靜態(tài)的文本信息的關(guān)注轉(zhuǎn)移到讀者對文本動態(tài)信息的關(guān)注。 1953年里烏( E. V. Rieu)首次提出“對等”這一概念 20世紀(jì)五六十年代后理論形成 1. The problem of equivalence in meaning,discussed by Roman Jakobson(1959)and central to translation studies for two decades. 2. Nida’s adaptation of transformational grammar model,and scientific methods to analyze meaning in his work on Bible translating. 3. Nida’s concepts of formal equivalence and dynamic equivalence and the principle of equivalence effect :focus on the receptor 4. Newmark’s Communicative translation and Semantic translation 5. Werner Koller ‘s Correspondence The major theory “ 差異中的對等 ” 雅各布遜在他名為 《 論翻譯的語言學(xué)觀 ?? 》 (1959)這篇文章中 ,論述了三種翻譯類型 :語際 (interlinguistic)翻譯、語內(nèi) (intralinguistic)翻譯和語符翻譯(intersemiotic)(Jakobson1959)。在奈達(dá)看來 , 各種語言結(jié)構(gòu)具有很大的相似性 , 而且深層結(jié)構(gòu)遠(yuǎn)比表層結(jié)構(gòu)有共性 。其實他混淆了兩個不盡相同的概念: equivalence和correspondence或 matching