【正文】
)? We should be happy to bid on your proposal。如果交易的一方是冒名頂替者時,合同就是無效的。但這時顧客要填寫使用稅回執(zhí),并向該公司繳納與向本地公司繳納數(shù)量相同的營業(yè)稅。交易稅包括營業(yè)稅、使用稅和關稅,對公司銷售或使用的產(chǎn)品或服務進行征收。? 顧客有權要求你刪掉有關他的任何信息。直銷協(xié)會( D M A)是由通過郵寄、電話、因特網(wǎng)和大眾媒體直接向消費者發(fā)布產(chǎn)品和服務廣告的公司組成的,它已經(jīng)為其成員制訂了一套隱私標準。由于判斷什么是誹謗和詆毀產(chǎn)品有很大的主觀性,所以商務網(wǎng)站最好別對其他人或產(chǎn)品進行負面的評價。如果不遵守就要承受同樣的后果:長期喪失顧客信任并導致公司滅亡。F T C除了自己的調(diào)查外,也接受“良商會”等組織送交的調(diào)查。許多個人頁面上有未授權的卡通人物和掃描的名人照片,當然這些圖像常常做了某種程度的修改。這個問題稱為授權承兌。賣方可通過擔保解除聲明來避免隱含的擔保責任。后來法院認為說話的錄音、磁盤上的文件和傳真也屬于書面形式??的螤柗▽W院的網(wǎng)站上有很多合同法方面的資料,其中包括統(tǒng)一商法典( Uniform Commercial Code, U C C)全文。非美國的公司和個人如果在美國做生意或觸犯了侵權法律,就可以在美國法院進行指控。在合同條款出現(xiàn)執(zhí)行糾紛時,這個州就對簽署合同的各方有屬人管轄權。在現(xiàn)實世界中能夠非常好地發(fā)揮作用的四種因素(權利、影響、合法性和通告)無法再在電子商務的虛擬世界中起作用。3. 合法性人們認為立法與執(zhí)法的合法權來自守法之人的委托。政府控制個人或公司的能力稱為管轄權。第二個因素是網(wǎng)上溝通的速度和效率。國際商務所必需的單證工作是技術要解決的另一個問題??_梅瑞斯(Michael Calomiris),要求他要么關閉他的英文網(wǎng)站,要么在網(wǎng)站上加上法語頁面。軟庫公司采用的是美國公司完全相反的戰(zhàn)略,它引入了能滿足日本顧客需要的中間環(huán)節(jié),以期把電子商務引入日本。為了降低成本,它按照一箱、半箱和兩瓶一組來存放貨物。但翻譯工作還必須人工進行。例如,法蘭克福某家公司的工廠每周更新的本地新聞和招聘信息只需有德語版就行了。國際數(shù)據(jù)公司(I D C)預測,到2 0 0 1年,網(wǎng)絡應用的6 0 %和電子商務銷售額的4 0 %會在美國之外。除非訪問者相信網(wǎng)站背后的公司,否則不會成為它的顧客。想要確定租賃總成本的顧客需要用鼠標拖過大段密密麻麻的文字后才能得到足夠的信息。當公司在網(wǎng)絡上開拓市場時,它們就會遇到不熟悉的法律和不同的道德結構,尤其是在別的國家開展業(yè)務時更是如此。某個公司在多個國家開展業(yè)務前,要通過多年來為顧客的滿意服務來證明自己值得信賴。阿根廷還有人說的是西班牙語的第四種方言。網(wǎng)站的訪問者可以點擊適當?shù)逆溄觼磉x擇其中一種語言。Lernout amp。百事可樂“ e alive”的廣告活動在中國徹底失敗了,因為它被翻譯成“百事把你的祖先從墳墓中叫出來了”。約旦通過征稅使接入因特網(wǎng)的費用超出了大多數(shù)約旦人的收入,約旦1 9 9 8年還通過了一項法律禁止任何媒體出版與伊斯蘭價值觀有沖突的內(nèi)容。這些國家的管制約束了電信基礎設施的發(fā)展,或者限制基礎設施的擴充,使其無法支持因特網(wǎng)數(shù)據(jù)包的可靠交換。國際交易需要多個貨運公司來運輸貨物;除了要受到國內(nèi)交易所需的賣方和買方的監(jiān)督外,還必須受到政府海關的監(jiān)督;國際交易常常需要報關行和貨物轉(zhuǎn)運公司的共同努力;整個過程太復雜,而其中所涉及的信息流又增加了復雜性。出國要辦理很多手續(xù),進入另一國則要檢查若干證件。理想狀態(tài)下,地理邊界、文化群體和法律結構都是一致的。有些文化則對政府的權利有嚴格的限制,例如斯堪的納維亞諸國。如果這個法院對屬物和人都有管轄權,它才具有足夠的管轄權。這些法律都是在電子商務存在之前制訂的,它對網(wǎng)上交易的適用性將會隨著法院判決這類案件而逐漸明晰。馬歇爾法學院的信息技術和隱私法律中心的管轄權(J u r i s d i c t i o n)頁面上有到最新案件、法律評論和其他涉及電子商務管轄權資料的鏈接。大多數(shù)情況下,對一份要約做出法律認可的承兌相當容易。將來法院很可能認為電子文件中的符號或代碼也能構成簽名。3. 簽訂合同的權限就像前面解釋的那樣,在接受要約后合同就簽訂了。有的數(shù)字簽名和證書不但能證實某人的身份,還能證明某個持有特殊的公共密鑰的人的頭銜和權限。通常說來,商標保護是為防止另一家公司以某種方式使用同樣或類似的名稱、符號或其他識別特征,從而在商標持有人產(chǎn)品或服務的潛在顧客頭腦中造成混淆。? 家電能耗說明。決定網(wǎng)上廣告政策時,道德方面的考慮是很重要的。其中一種陳述是會傷害個人的事業(yè)、交易、職業(yè)或單位的聲明。在歐洲,大多數(shù)人希望自己提供給商務網(wǎng)站的信息只能用于當時收集這些信息的目的。開展電子商務的公司從成立的第一天起就必須遵守多種稅法。任何建在美國的網(wǎng)站及其收入都要繳納美國聯(lián)邦所得稅。有些國家會要求所有在境內(nèi)開展業(yè)務的公司提供當?shù)卣Z言頁面。收集信息和跟蹤顧客消費習慣會引起網(wǎng)上隱私的道德問題。)2. 使用Northern Light或你喜歡的搜索引擎找出含有單詞“ w a r r a n t y”(擔保)的頁面。2. 簡述想要鼓勵電子商務的國家采用固定費率接入系統(tǒng)的優(yōu)點。地域和文化之間的關系是長期存在的。在跨多個當?shù)毓茌牂嗟牡貐^(qū)開展業(yè)務的公司必須把收入分開,分別填寫各個征收所得稅部門的稅務回執(zhí)。例如,公司向州外顧客銷售商品,并由聯(lián)邦快遞( F e d E x)和聯(lián)合包裹公司( U P S)等負責送貨,這時法院并不認為發(fā)生關聯(lián)問題。范近年已提出了許多關于網(wǎng)上隱私問題的立法提案,但還沒有一個能通過議會的辯論。兩天以后,在大多數(shù)大眾媒體甚至還沒有報道這件事以前, A m a z o n . c o m宣布終止這種合作廣告項目,并對所有購買了促銷書的顧客無條件退款。例如,任何為藥品做廣告的網(wǎng)站都要遵守F D A的藥品標簽與廣告規(guī)范。如果一個出售海味食品的網(wǎng)站并宣稱是“海產(chǎn)之帝”(Ti ff a n y),它就可能受到著名珠寶商Ti ff a n y的起訴。百事公司可能會提出在此網(wǎng)站上出現(xiàn)百事的產(chǎn)品會讓瀏覽者誤認為該公司或其總裁得到百事公司的支持。數(shù)字簽名就是在線交易中識別身份的好方法。任何商品銷售合同都包括隱含的擔保。不過,在美國有些合同要求的是當事人簽名的書面形式,否則不會履行。承兌是一種要接受要約及其所有條款的意愿的表達。雖然判例法在這個領域也有所發(fā)展,但法院在侵權案中更愿意援引本州的長臂法令。2. 屬人管轄權屬人管轄權通常按照合同當事人的居住地來決定。傳統(tǒng)的地理邊界在因特網(wǎng)上沒有什么實際意義。如果美國堪薩斯市有一家卡羅索餐廳,那么羅馬的那家餐廳因堪薩斯市的同名餐廳而受到的負面影響非常小。圖113 文化決定法律和道德標準歷史上大多數(shù)時期里,文化都有地理邊界,因為人類因距離的限制而無法了解其他遙遠的文化。 電子商務的法律環(huán)境在網(wǎng)絡上運作的公司必須遵守所有公司都要遵守的法律和規(guī)定。O E C D的這些報告為公司和政府建設基礎設施時提供了指南,而正是這些設施支撐著未來的國際電子商務。這就要求想在網(wǎng)上促銷產(chǎn)品并把產(chǎn)品銷售到法國的美國公司為其頁面提供法語版本。日本的訪問者不能容忍分成四塊的頁面或有大片白色的頁面,數(shù)字“四”和白色在日本文化中都是死亡的象征。為電子商務網(wǎng)站提供翻譯服務的人和軟件開發(fā)商,通常并不用“翻譯”而愿意用“本地化”這個詞來描述他們的工作。提供頁面翻譯服務的公司有Alis Te c h n o l o g i e s、B e r l i t z、G e o n e x u s、Rubric, Ltd. 和Worldpoint Interactive。大多數(shù)要翻譯頁面的網(wǎng)站會翻譯所有的頁面,但也有些網(wǎng)站有幾千個頁面,把所有頁面都翻譯的成本就太高了。大多數(shù)研究人員都贊同不同國家的文化存在差異,而且很多時候同一個國家不同地區(qū)的文化也會有差異。當公司利用網(wǎng)絡來創(chuàng)造公司形象、建立品牌、買賣產(chǎn)品或服務、進行拍賣或建立社區(qū)時,都是在全球范圍內(nèi)進行的。電子商務環(huán)境 引子1 9 9 9年,在網(wǎng)站上銷售個人電腦的戴爾公司( D e l l)和美凱龍電子公司( M i c r o n)同意解決美國聯(lián)邦貿(mào)易委員會( F T C)對它們誤導顧客的廣告的指控。 電子商務的國際環(huán)境既然因特網(wǎng)能連接全世界的計算機,那么任何投身到電子商務中的公司就立刻變成了一家國際化的公司。語言和習慣的結合常常稱為文化。漢語也有兩種主要的寫法,即簡體漢語和繁體漢語。圖11 1所示的E u r o p a g e s的主頁上有各種語言的鏈接,包括德語、英語、西班牙語、法語、意大利語和荷蘭語頁面的鏈接。軟件翻譯的速度可達到每小時翻譯4 0萬字,雖然翻譯得不夠完美,但相對于人工翻譯每小時4 0 0到6 0 0字的速度來說,公司可能更愿意用軟件翻譯。甚至顏色或頁面的設計元素也會惹出麻煩。法國要求產(chǎn)品或服務的廣告必須用法