【正文】
翻譯付了入場(chǎng)費(fèi)后,我們就開(kāi)始在陽(yáng)光下欣賞各種各樣吸引人的東西。由此,誤會(huì)就時(shí)不時(shí)地發(fā)生在今天這個(gè)文化交叉碰撞的世界里。喝醉酒啦,踩到香蕉皮滑倒啦,或者自言自語(yǔ)(低語(yǔ))自己的糗事啦,他無(wú)需任何語(yǔ)言解釋的表演總是使我們對(duì)自己的生活感到更加滿意。然而,如何擴(kuò)大他的農(nóng)作物產(chǎn)量這一問(wèn)題卻一直在困擾著他。但是在她偶然遇見(jiàn)了林巧芝之后卻打定注意想要成為一名醫(yī)生,當(dāng)時(shí)林巧芝正在給擁擠在她身邊的觀眾傳授醫(yī)療課程,在離開(kāi)之前,林巧芝鼓舞她繼續(xù)堅(jiān)持學(xué)習(xí)。他種植營(yíng)養(yǎng)豐富的超級(jí)谷物,添置設(shè)備以使作物的根部免受細(xì)菌害蟲(chóng)的傷害;他還增加土壤所含的礦物質(zhì),同時(shí)減少化學(xué)肥料的使用。粥都吃完了,他只好挑出一只鞋子煮來(lái)吃。他的假笑告訴我他感到丟了面子。他們甚至還根據(jù)一臺(tái)真實(shí)發(fā)動(dòng)機(jī)仿造了一臺(tái)長(zhǎng)度有20米的木制發(fā)動(dòng)機(jī)。figures, wooden athleticin different cultures. Thus, misunderstandings happen now and then in today’s world of cultural crossroads.Once, representing the Adults’ Education Association, I went to the airport to meet an official of high rankedies. Few were bored watching his moustache, his gestures or his entertaining reactions when chased by detectives. Being drunk, sliding on a banana skin or whispering his own failures to nobody, he made us feel more content with our life without any verbal explanation. His particular sense of humor has astonished everybody throughout她常常提到她的成就和林巧芝之間的聯(lián)系,還總是說(shuō)她貧窮的童年就是她與窮人之間的紐帶。16A Woman Doctor Lina女醫(yī)生麗娜Born in a pigs’ nest, Lina led a poor life in her childhood. She was looked down upon by the children of her generation. But she intended to bee a doctor after she came across她的工作艱苦卻很值得。who starred in and directed many outstandingshows your anger. But what those gestures really mean is subjectiveminority culture. We experienced many deeds of the early settlers, such