【正文】
Where Party A is able to promote or demote Party B base on the needs of work, physical condition, ability and performance, which is according to the Company regulations. Party B is willing to accept Part A’s arrangement. Premencement, Party A have arranged fulltime translator to translate and explain the details of regulations and rules of 《 Employee Handbook》 and《 Remuneration Rule》 .Party B should familiar with, understand, and agree to abide to Party A’s relevant regulation and rules. 第十 四 條 其他 Article 14 Miscellaneous 一 . 本合同在履行中發(fā)生爭(zhēng)議,任何一方均可向企業(yè)勞動(dòng)爭(zhēng)議調(diào)解委員會(huì)申請(qǐng)調(diào)解,也可向勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì)申請(qǐng)仲裁。 Party B shall ply with the Family Planning regulation accordance to the Law. 第八條 保密條款 Article 8 Confidential Agreement 簽訂本合同之前甲乙雙方已簽署《保密協(xié)議》,乙方承諾同意并嚴(yán)格遵守保密協(xié)議中約定的義務(wù)。甲方支付給乙方的工資不得低于當(dāng)?shù)刈畹凸べY標(biāo)準(zhǔn)。 The type and term of the Employment Contract shall be determined as set forth in Item __1___below: 1. 固定期限:自 年 月 日起至 年 月 日止。 The normal working hour system shall be implemented. Party B shall work no more than 8 hours a day, and 40 hours a week, and shall have at least one day’s rest each week. 2. 實(shí)行經(jīng)勞動(dòng)保障行政部門批準(zhǔn)實(shí)行的不定時(shí)工作制。有職業(yè)危害的工種應(yīng)在合同約定中告知,甲方應(yīng)為乙方的生產(chǎn)工作提供符合規(guī)定的勞動(dòng)保護(hù)設(shè)施、勞動(dòng)防護(hù)用品及其他勞動(dòng)保護(hù)條件。 To terminate the contract, Party B shall inform Party A in written notice in a thirty days advance. Party B in three days advance notice to Party A in probation period. 三、乙方在工作期間需嚴(yán)格遵守中華人民共和國(guó)的法律法規(guī)、行政規(guī)章,因乙方違法律法規(guī)、行政規(guī)章而受到法律的制裁及行政處罰,甲方有權(quán)解除本合 同而無需支付任何補(bǔ)償及賠償。 This contract is apply to Law of , and the Chinese version shall prevail. 甲方(蓋章): 乙方(簽字 和指紋 ): Party A (seal): Party B (sign and thumb print) 法定代表人(主要負(fù)責(zé)人)簽名: Signed by the Legal Representative (Principal Responsible Person)。 Both of Party A and Party B reach a consensus on alteration of contract, which shall be in written form. Both parties shall keep a copy of revised contract. 第十條 合同解除 和終止 Article 10 Dissolution and Termination of Contract 一 . 甲乙雙方協(xié)商一致,可以解除合同。 Where Party B has contracted an occupational diseases or industrial injury, party A have to implement related provisions according to the occupation disease prevention law, industrial injury insurance regulations and other relevant laws and regulations. 四 . 乙方依法享有法定節(jié)假日、年休假、婚假、產(chǎn)假、喪假等假期。 Party B shall fulfill his job in a highquality, quantitative and timeefficient manner and abide by all the pany rules. 第三條 工作時(shí)間和休息休假 Article 3 Worki