【正文】
dged version of Journey to the West), The Poetry and Career of Li Po(1959)and The Secret History of the Mongols and Other Pieces(1964).Waley received the James Tait Black Memorial Prizefor his translation of Monkey, and his translations of the classics, the Analects of Confucius and The Way and its Power(Tao Te Ching), are still regarded highly by his poet used poems from A Hundred and Seventy Chinese Poems and More Translations from the Chinese to write his 1929 adaptation of Chinese poetry, Yoeng Poe translations are widely regarded as poems in their own right, and have been included in many anthologies such as the Oxford Book of Modern Verse 18921935, Oxford Book of Twentieth Century English Verse and Penguin Book of Contemporary Verse(19181960)under Waley39。Hard, hard the grief knows? Who knows?(Xu 182)This poem is written during Western Zhou dynasty, and is the thought of a soldier who is on his way home just from the it also expresses his passion for the poem describes such scenery: it was a cold sleeting winter, a soldier who just came back from the battleground walked alone on the way road was bumpy, and the person was hungry and , home was recollected the days of guarding this moment, all sorts of feelings welled up in his mind, so came out this whole poem has six sections, and could be divided into three preceding three sections are the first level, which is a recollection of his nostalgia and a narration of reasons for why cannot go preceding four sentences express homesick feelings by clarifying meanings using repetition of reduplicated words and by advancing in regular sentence reflects the hard lives of frontier soldiers.“Fern which springs up here”, “tender here”, “tough here” depict vividly the growth of show the lapse of time and the long years of garrison, as well as “Why not return now ends the year?” and “The tenth month’s near.” They have a strong desire for home, but for the reason of garrison, they could not go really makes a soldier with a limited life last four sentences give a reason for why he can not go home, and the fundamental reason is Xian , one hand is the longing for home。駕彼四牡,四牡骙骙。我戍未定,靡使歸聘。xiaoya第一個(gè)章節(jié)通過《采薇》的主題,藝術(shù)手法等對(duì)其進(jìn)行分析。different versions。小雅”將帥們駕著車馬上路了,戍卒也踏上艱難的征途;將帥們坐在車上,士卒們則圍在車的兩旁,打起仗來就靠它來隱蔽。全詩借自然景觀以托情,情感真摯,凄楚動(dòng)人。四、五兩章筆鋒陡轉(zhuǎn),描寫邊防將士出征威儀,全篇?dú)鈩?shì)為之一振。他憂傷地想起:“昔我往矣,楊柳依依”──當(dāng)年我離開家鄉(xiāng)的時(shí)候,正是春天,柳絲低拂;在中國古代,楊柳的“柳”與挽留的“留”諧音,固有挽留直意,同時(shí),楊柳易于生長(zhǎng),在送別時(shí)也暗示無論遠(yuǎn)行者飄向何方都能枝繁葉茂,而纖柔細(xì)軟的柳絲也象征著不舍的情意。詩歌的一開始就給讀者展示了一幅凄涼的戍邊生活畫面,我們仿佛看到面帶饑色的戍卒一邊在荒野漫坡上采集野菜,一邊思念著久別的家鄉(xiāng),屈指計(jì)算著返家的日期。其類歸《小雅》,卻頗似《國風(fēng)》,其運(yùn)用了重疊的句式與比興的手法,集中體現(xiàn)了《詩經(jīng)》的藝術(shù)特色,言淺意深,情景交融,歷來被認(rèn)為是《詩經(jīng)》中最有名的詩篇之一。今我來思,雨雪霏霏。憂心孔疚,我行不來!彼爾維何?維常之華。不遑啟居,玁狁之故。擊鼓》,也是一首戰(zhàn)爭(zhēng)詩。戰(zhàn)車的描寫,體現(xiàn)了威嚴(yán)的軍容和高昂的士氣,“象弭魚服”也顯示出裝備的精良,可仍需要日日戒備,可見當(dāng)時(shí)邊關(guān)的形勢(shì)。而這三章的后半部分也點(diǎn)明了戍卒們不能歸家的原因,因?yàn)楂N狁之故,因?yàn)閼?zhàn)事頻頻,因?yàn)橥醪顭o窮……彼爾維何?維常之華。我戍未定,靡使歸聘。陽貨》),可謂一舉兩得也。小雅采薇》賞析《詩經(jīng)作為我國第一部詩歌總集,共305篇,還有6篇笙詩(有題目無內(nèi)容之詩)。《采薇》便是《小雅》中的一首,是典型的戰(zhàn)爭(zhēng)徭役詩。靡室靡家,玁狁之故。王事靡盬,不遑啟處。豈敢定居?一月三捷。今我來思,雨雪霏霏。運(yùn)用重章疊句,使內(nèi)容和情趣得以層層遞進(jìn),漸漸深化。憂心烈烈,載饑載渴。豈敢定居?一月三捷。其中風(fēng)、雅、頌,是詩經(jīng)的體裁,也是詩經(jīng)作品分類的主要依據(jù)。當(dāng)他遙望家鄉(xiāng),撫今追昔,不禁思緒紛繁,百感交集。這里作者運(yùn)用了重章疊句的手法,讓詩句充滿了節(jié)奏感和音韻美,暗示著從春到秋,薇菜由嫩而老,時(shí)光無情地流逝了;戍卒思?xì)w,從春到秋,一年將盡,何時(shí)才能歸家呢?──這些意蘊(yùn)都是通過薇菜的變化表達(dá)出來的。這四句詩被后人譽(yù)為《詩經(jīng)》中最好的句子。末章憶昔傷今。而第二章則說:“曰歸曰歸,心亦憂止;憂心烈烈,載饑載渴”,他因思鄉(xiāng)而心頭煩悶,好像火燒一樣,而且感到饑渴難忍,還想到:“我的駐地沒有一定,連捎個(gè)家信也不可能”。從這處側(cè)面描寫中,我們不難看到,這些可憐的戍卒,當(dāng)他們拖著疲乏的身子,掙扎著在車馬后面奔跑的時(shí)候,當(dāng)他們靠著車廂躲避敵人飛矢的時(shí)候,當(dāng)他們枕戈待旦的時(shí)候,怎能不加倍思念安寧和平的生活呢!讀罷全詩,我們仿佛看見這個(gè)身心憔悴的戍卒,冒著雨雪,沿著泥濘的小路慢騰騰地走向畫面深處,走向雨雪濃重的遠(yuǎn)方。caiweiByXXXUnder the Supervision ofXXXSubmitted in Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Term Paper For EnglishChinese TranslationSchool of Foreign Studies, 2013ABSTRACTCE Translation of shijing采薇》的漢英翻譯XXX《詩經(jīng)》是世界上最早的詩集,《采薇》選自《詩經(jīng)》中的“小雅”,是宮廷樂歌。關(guān)鍵詞:采薇;漢英翻譯;不同譯本;個(gè)人觀點(diǎn)Introduction Shijing has 305 poems, and can be divided into three parts, feng, ya, and, is selected from xiaoya, but it also use overlapping syntactical structure and bixing technique like poem mainly shows frontier soldiers’ lives and emotions, and expresses dissatisfaction for the war and longing for first three parts set off the long time away home and the desire for home by the growth of wei, which is very vivid and forth part shows the soldiers’ discipline through full bloom of sentence “昔我往矣,楊柳依依。靡室靡家,玁狁之故。王事靡盬,不遑啟處。豈不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,楊柳依依?!?“When I left here, willows shed e back now, snow bends the , long the way。Hard, hard the day, Hunger and thirst Press me the grief knows? Who knows? Xu Yuanchong Professor Xu’s version is very are four syllables each line, which is same as the original translated “行道遲遲,載渴載饑。靡室靡家,玁(xiǎn)狁(yǔn)之故。王事靡盬(gǔ),不遑啟處。i)。采薇》賞析采薇(《詩經(jīng) 憂心烈烈,載饑載渴。豈敢定居?一月三捷。采薇》賞析這首詩描述了這樣的一個(gè)情景:寒冬,陰雨霏霏,雪花紛紛,一位解甲退役的征夫在返鄉(xiāng)途中踽踽獨(dú)行。既是歸途中的追憶,故用倒敘手法寫起。戍役不僅艱苦,而且漫長(zhǎng)。《漢書第四、五章追述行軍作戰(zhàn)的緊張生活?!榜{彼四牡,四牡骙骙。從全詩表現(xiàn)的矛盾情感看,這位戍卒既戀家也識(shí)大局,似乎不乏國家興亡匹夫有責(zé)的責(zé)任感。個(gè)體生命在時(shí)間中存在,而在“今”與“昔”、“來”與“往”、“雨雪霏霏”與“楊柳依依”的情境變化中,戍卒深切體驗(yàn)到了生活的虛耗、生命的流逝及戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)生活價(jià)值的否定。綜觀全詩,《采薇》主導(dǎo)情致的典型意義,不是抒發(fā)遣戍役勸將士的戰(zhàn)斗之情,而是將王朝與蠻族的戰(zhàn)爭(zhēng)沖突退隱為背景,將從屬于國家軍事行動(dòng)的個(gè)人從戰(zhàn)場(chǎng)上分離出來,通過歸途的追述集中表現(xiàn)戍卒們久戍難歸、憂心如焚的內(nèi)心世界,從而表現(xiàn)周人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡和反感