【正文】
自南朝謝玄以來,對它的評析已綿延成一部一千五百多年的闡釋史?!靶械肋t遲”,似乎還包含了戍卒對父母妻孥的擔憂。追昔撫今,痛定思痛,不能不令“我心傷悲”。”戰(zhàn)馬強壯而訓練有素,武器精良而戰(zhàn)無不勝。四章前四句,詩人自問自答,以“維常之華”,興起“君子之車”,流露出軍人特有的自豪之情。對于玁狁之患,匹夫有戍役之責。后四句為什么戍役難歸的問題作了層層說明:遠離家園,是因為玁狁之患。首句以采薇起興,但興中兼賦。艱苦的軍旅生活,激烈的戰(zhàn)斗場面,無數(shù)次的登高望歸情景,一幕幕在眼前重現(xiàn)。豈不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,楊柳依依。 王事靡盬,不遑啟處。 靡室靡家,玁狁之故。)雪霏霏。豈敢定居?一月三捷。憂心烈烈,載饑載渴。采薇》英譯賞析[J].《池州師專學報》,2000,(1).Fowler, Dictionary of Modern English : Oxford University Press,, Kun.[韓昆], 論許淵沖的翻譯美學思想[D].上海:上海外國語大學,, : The Study of : Penguin, , Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes [M].Hong Kong: The Author’s, , Book of Poetry—Chinese Tests with English Translations[M].Shanghai: The Chinese Book Company, , to Translation[M].Oxford and New York: Pergamon, , a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, , Edgar Poetic Principle[A], Thompson, and Reviews[C].New York: Library of America, , [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language education Press, , Book of Songs[Z].New York: Grove Press, , Rongpei.[汪榕培], 傳神達意譯《詩經(jīng)》[J].《外語與外語教學》,1994,(4).Wang, Rongpei.[汪榕培], The Book of Poetry[M].長沙:湖南人民出版社,, Science of Translation: Problems and Methods [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, , Yuanchong.[許淵沖], 翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,, Yuanchong.[許淵沖], Book of Poetry[M].長沙:湖南出版社,1993..第四篇:詩經(jīng)采薇詩經(jīng)We shall hunger。the Huns cause gather fern so tender not return? My heart feels pressed by thirsty and hunger heart is burning for home I’m from home, how to send word now? We gather fern which grows tough not return? The tenth month’s war not won, we cannot by none, we feel gorgeous are the cherry flowers!How great the car of lord of ours!It’s driven by four horses can’t but hie in one month by four horses alined, our lord before, we marched horses neigh, quiver and bow ready each day to fight the I left here, willows shed e back now, snow bends the , long the way。豈敢定居?一月三捷。憂心烈烈,載饑載渴。Hard, hard the grief knows? Who knows?”)in the last part respectively shows the scenery and the emotion when going to war those years and when surviving at sentence is considered to be the bestknown one in shijing origin of English versions of Book of Poetry can date back to the 18th English versions have been a part of international research on the various versions studies how Book of Poetry spread in the world as well as their development.(Han 12)There are several versions of the translation of predecessors, and they all have their own strong points, so it is hard to judge which one is the author can only express some superficial views by their forms of expression, aroma and thesis discusses different translations of Xu Yuanchong, Wang Rongpei, James Legge, and Arthur Xu called himself as “書銷中外六十本,詩譯英法唯一人”, and he created a theory of “three beauties”, namely, “meaning beauty, sound beauty, form beauty”.Foreign scholars and readers all speak highly of his poetry Wang has made breakthrough progress in terms of CE translation of Chinese classical literature and parison between Chinese and Western cultures and so is well up in poetry translation, and holds an idea of “要給人原詩的生動逼真的印象,需要盡可能保持原詩的風貌,也就是通常所說的以詩譯詩”(To give vivid expression of the original poem, and as much as possible to maintain the original style of poetry, which is monly referred to as poetry to poetry translation).James Legge is a famous sinologist in modern England, and is the first people who studies and translates Chineseclassics has made a great contribution for the diffusion of Chinese Confucian Waley is also a famous sinologist in United Encyclopedia Britannica describes him like this: he was the most outstanding orientalist in the first half of the 20th century, and also the most outstanding translator who translated oriental languages into English.........He was a poet and a innovator of to his translations, it became easier for Western readers to understand Chinese literature.”This thesis is only a try to express some ideas of translating caiwei, and can not be parable with the masters’ author gives some views on the poem’s rhetorical devices, technique of expression and its the end of the thesis, the author attempts to translate this poem using the predecessors’ versions for One Analysis of CaiweiCaiwei is a poem selected from shijing本文分為三個章節(jié)。translation。采薇》的漢英翻譯英漢翻譯學期論文《詩經(jīng)君子所依,小人所腓。在這艱難的歸途上,戍卒痛定思痛,回憶起離開故鄉(xiāng)后的種種經(jīng)歷,默默地吮吸著內(nèi)心的苦楚,體會著自己的孤獨,他痛苦地吟唱:“我心傷悲,莫知我哀!”此時士兵心情的悲苦,又有誰知道呢?最后,《采薇》這首詩既寫士卒在出征和戰(zhàn)斗中緊張、饑渴和勞碌的痛苦生活,同時也表現(xiàn)了他們能不顧安危,急國家之難的愛國熱情。對此,難免怨嗟,產(chǎn)生渴望返回故鄉(xiāng)之情,但為了抵御狁的侵擾,為了實現(xiàn)邊境早日安定,戰(zhàn)士們堅持下來,恰當?shù)靥幚砹藗€人憂傷痛苦與保衛(wèi)疆土的矛盾。長久的戍邊生活在戍卒心中留下了難以彌合的精神創(chuàng)傷,他是懷著一顆破碎的心走向故鄉(xiāng)的?!安赊薄奔床杉吧霓辈?,糧草不續(xù),士兵只好以它充饑。鹿鳴之什》中的一首詩。豈不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,楊柳依依。王事靡盬,不遑啟處。靡室靡家,玁狁之故。邶風豈不日戒?玁狁孔棘!雖然思念家鄉(xiāng),雖然一直在曰歸曰歸而不得回,但是作為軍人,也會自然地為自己驕傲。詩人把天地四時的變化融入到幾句詩中,讓我們看到的不僅僅是植物的輪回,也是戍卒的思鄉(xiāng)之情。憂心烈烈,載饑載渴?!恫赊薄愤@個題目也可以說很具有代表性,以動植為題目名,又像《關雎》、《卷耳》,在讀詩的同時也讓我們“多次于鳥獸草木之名”(《論語先看題目《詩經(jīng)小雅通過這些詩句,我們?nèi)阅軌蚋惺艿角昵暗娜藗兯鶕碛械南才?,仍然能夠在其中找到與