freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

詩經(jīng)小雅采薇賞析-展示頁

2024-10-03 14:55本頁面
  

【正文】 為玁狁之故,因?yàn)閼?zhàn)事頻頻,因?yàn)橥醪顭o窮……彼爾維何?維常之華。而戍卒們仿佛也在一邊采薇充饑,一邊計(jì)算歸鄉(xiāng)的日子。憂心孔疚,我行不來!首句便采用起興的手法,“先言它物以引起所詠之詞也”(朱熹)。曰歸曰歸,歲亦陽止。我戍未定,靡使歸聘。曰歸曰歸,心亦憂止。不遑啟居,玁狁之故。曰歸曰歸,歲亦莫止。陽貨》),可謂一舉兩得也。(”東漢何休)“薇”,豆科野豌豆屬的一種,種子、莖、葉均可使用。除此之外,祭祖頌歌、農(nóng)事詩、宴饗詩、怨刺詩和婚戀詩都是《詩經(jīng)》的主要題材內(nèi)容?!把拧庇址譃椤洞笱拧泛汀缎⊙拧?。小雅而在我讀的為數(shù)不多的作品中,《采薇》可以說是我最喜歡的。通過這些詩句,我們?nèi)阅軌蚋惺艿角昵暗娜藗兯鶕碛械南才?,仍然能夠在其中找到與我們靈魂共鳴的思想。采薇》賞析《詩經(jīng)》本命“詩”或“詩三百”,傳說由孔子修訂,為六經(jīng)之一。采薇》賞析《詩經(jīng)第一篇:《詩經(jīng)小雅小雅作為我國第一部詩歌總集,共305篇,還有6篇笙詩(有題目無內(nèi)容之詩)。對(duì)于305篇的詩經(jīng),其實(shí)并沒有讀過很多,還是選修了這門課才知道“詩經(jīng)”起源于周易卜辭或上古歌謠,知道了“采詩說”、“獻(xiàn)詩說”和“刪詩說”。先看題目《詩經(jīng)采薇》,“雅”是《詩經(jīng)》分類的一種,依據(jù)音樂分為“風(fēng)”“雅”“頌”三類。《采薇》便是《小雅》中的一首,是典型的戰(zhàn)爭徭役詩??梢哉f十分具有現(xiàn)實(shí)主義色彩,可謂“饑者歌其食,勞者歌其事?!恫赊薄愤@個(gè)題目也可以說很具有代表性,以動(dòng)植為題目名,又像《關(guān)雎》、《卷耳》,在讀詩的同時(shí)也讓我們“多次于鳥獸草木之名”(《論語采薇采薇,薇亦作止。靡室靡家,玁狁之故。采薇采薇,薇亦柔止。憂心烈烈,載饑載渴。采薇采薇,薇亦剛止。王事靡盬,不遑啟處。這三段都以薇菜開頭,而薇菜卻分別是“薇亦作止”、“薇亦柔止”和“薇亦剛止”,從春到秋,薇菜從嫩到老,時(shí)光在無情地流逝。詩人把天地四時(shí)的變化融入到幾句詩中,讓我們看到的不僅僅是植物的輪回,也是戍卒的思鄉(xiāng)之情。彼路斯何?君子之車。豈敢定居?一月三捷。君子所依,小人所腓。豈不日戒?玁狁孔棘!雖然思念家鄉(xiāng),雖然一直在曰歸曰歸而不得回,但是作為軍人,也會(huì)自然地為自己驕傲。一面是身為戰(zhàn)士的驕傲,一面是對(duì)家鄉(xiāng)的思念,這種矛盾復(fù)雜的感情交織,讓人不禁想起范仲淹的《漁家傲》來,“濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計(jì)”。今我來思,雨雪霏霏。我心傷悲,莫知我哀!在最初讀前四句時(shí),只覺得有一種纏綿柔情,根本無法將之與戰(zhàn)爭詩聯(lián)系起來,倒覺得其與“死生契闊,與子成說。邶風(fēng)能把戰(zhàn)爭詩描寫的如此含蓄雋永,意味深長的,怕是也只有《詩經(jīng)》了吧。運(yùn)用重章疊句,使內(nèi)容和情趣得以層層遞進(jìn),漸漸深化。其實(shí),我更愿意把這首詩理解為戰(zhàn)爭結(jié)束后的和平時(shí)期,戍邊歸來的征人對(duì)往日生活的追思與懷念,就像一首同名歌《采薇》中唱的:卿尚小,共采薇,風(fēng)欲暖,初成蕊,問離人,山中四季流轉(zhuǎn)又幾歲?卿初嫁,獨(dú)采薇,露尚稀,葉已翠,問征人,何處望鄉(xiāng)一枯一葳蕤?卿已老,憶采薇,草未凋,又抽穗,問斯人,等到野火燃盡胡不歸?昔我往,楊柳垂,今我來,雪霏霏,問故人,可記當(dāng)年高歌唱《采薇》?第二篇:詩經(jīng)采薇 賞析采薇采薇采薇,薇亦作止。靡室靡家,玁狁之故。采薇采薇,薇亦柔止。憂心烈烈,載饑載渴。采薇采薇,薇亦剛止。王事靡盬,不遑啟處。彼路斯何?君子之車。豈敢定居?一月三捷。君子所依,小人所腓。豈不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,楊柳依依。行道遲遲,載渴載饑。其中風(fēng)、雅、頌,是詩經(jīng)的體裁,也是詩經(jīng)作品分類的主要依據(jù)。詩經(jīng)收錄了自西周初年至春秋中葉大約500多年的詩歌,《采薇》是出自《詩經(jīng)鹿鳴之什》中的一首詩。全詩六節(jié),用一個(gè)戍卒的口吻,以采薇起興,描述了一位解甲退役的征夫在陰雨霏霏,雪花紛紛的寒冬,踽踽獨(dú)行在返鄉(xiāng)的途中。當(dāng)他遙望家鄉(xiāng),撫今追昔,不禁思緒紛繁,百感交集。接下來,我就將對(duì)《采薇》中的寫作手法、結(jié)構(gòu)和主題思想進(jìn)行簡要的評(píng)論?!安赊薄奔床杉吧霓辈耍Z草不續(xù),士兵只好以它充饑。值得注意的是,這三章雖然采用重復(fù)的形式來表達(dá)同一種情緒,但是作者在字句上略加變化,從而表現(xiàn)出感情的進(jìn)展。這里作者運(yùn)用了重章疊句的手法,讓詩句充滿了節(jié)奏感和音韻美,暗示著從春到秋,薇菜由嫩而老,時(shí)光無情地流逝了;戍卒思?xì)w,從春到秋,一年將盡,何時(shí)才能歸家呢?──這些意蘊(yùn)都是通過薇菜的變化表達(dá)出來的。在一個(gè)雨雪紛飛的日子,戍卒終于踏上了歸途。長久的戍邊生活在戍卒心中留下了難以彌合的精神創(chuàng)傷,他是懷著一顆破碎的心走向故鄉(xiāng)的。而今天呢,“今我來思,雨雪霏霏”──今天我重返故鄉(xiāng),卻是雨雪迷濛的冬天了。這四句詩被后人譽(yù)為《詩經(jīng)》中最好的句子。這位戍邊戰(zhàn)士長期遠(yuǎn)離家室,戎馬倥傯。對(duì)此,難免怨嗟,產(chǎn)生渴望返回故鄉(xiāng)之情,但為了抵御狁的侵?jǐn)_,為了實(shí)現(xiàn)邊境早日安定,戰(zhàn)士們堅(jiān)持下來,恰當(dāng)?shù)靥幚砹藗€(gè)人憂傷痛苦與保衛(wèi)疆土的矛盾。先以自問自答的形式,流露出出征將士們雄糾糾氣昂昂的自豪感。末章憶昔傷今。然而在九死一生歸來之際,慶幸之余,難免痛定思痛;加之歸途艱難,又饑又渴,怎不悲從中來呢!在《采薇》的最后一節(jié)中,“行道遲遲,載渴載饑”,這是寫戍卒歸途上的情形。在這艱難的歸途上,戍卒痛定思痛,回憶起離開故鄉(xiāng)后的種種經(jīng)歷,默默地吮吸著內(nèi)心的苦楚,體會(huì)著自己的孤獨(dú),他痛苦地吟唱:“我心傷悲,莫知我哀!”此時(shí)士兵心情的悲苦,又有誰知道呢?最后,《采薇》這首詩既寫士卒在出征和戰(zhàn)斗中緊張、饑渴和勞碌的痛苦生活,同時(shí)也表現(xiàn)了他們能不顧安危,急國家之難的愛國熱情。在每章的后六句具體描寫思?xì)w之情時(shí),表達(dá)形式也有所變化。而第二章則說:“曰歸曰歸,心亦憂止;憂心烈烈,載饑載渴”,他因思鄉(xiāng)而心頭煩悶,好像火燒一樣,而且感到饑渴難忍,還想到:“我的駐地沒有一定,連捎個(gè)家信也不可能”。作者就是采用這種反復(fù)吟誦,漸次深入的方式,讓讀者一步步走到戍卒的心靈深處,體會(huì)著他們與日俱增的思鄉(xiāng)之苦。君子所依,小人所腓。他們南北轉(zhuǎn)戰(zhàn),一個(gè)月要轉(zhuǎn)移多次,不敢安居;他們時(shí)刻警戒,不敢松懈,因?yàn)樗麄兠媾R的是極其兇狠的敵人。從這處側(cè)面描寫中,我們不難看到,這些可憐的戍卒,當(dāng)他們拖著疲乏的身子,掙扎著在車馬后面奔跑的時(shí)候,當(dāng)他們靠著車廂躲避敵人飛矢的時(shí)候,當(dāng)他們枕戈待旦的時(shí)候,怎能不加倍思念安寧和平的生活呢!讀罷全詩,我們仿佛看見這個(gè)身心憔悴的戍卒,冒著雨雪,沿著泥濘的小路慢騰騰地走向畫面深處,走向雨雪濃重的遠(yuǎn)方。第三篇:《詩經(jīng)采薇》的漢英翻譯英漢翻譯學(xué)期論文《詩經(jīng)采薇》的漢英翻譯 學(xué)期論文題目: __學(xué) 院 外國語學(xué)院 專 業(yè) 英語專業(yè)班 級(jí) ___ XXXXXXXXXXX_______ 學(xué) 號(hào)XXXXXXXXXX姓 名XXXXXX指導(dǎo)教師XXXX教務(wù)處制 二O一三年一月七日CE Translation of shijingcaiweiByXXXUnder the Supervision ofXXXSubmitted in Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Term Paper For EnglishChinese TranslationSchool of Foreign Studies, 2013ABSTRACTCE Translation of shijingcaiweiXXXshijing is the earliest collection of poems in the world。translation。personal opinions摘要《詩經(jīng)采薇》的漢英翻譯XXX《詩經(jīng)》是世界上最早的詩集,《采薇》選自《詩經(jīng)》中的“小雅”,是宮廷樂歌。今我來思,雨雪霏霏”被稱為《三百篇》中最佳詩句之一。本文分為三個(gè)章節(jié)。第二章探討了前輩們對(duì)其的翻譯,分析不同譯本的不同之處。關(guān)鍵詞:采薇;漢英翻譯;不同譯本;個(gè)人觀點(diǎn)Introduction Shijing has 305 poems, and can be divided into three parts, feng, ya, and, is selected from xiaoya, but it also use overlapping syntactical structure and bixing technique like poem mainly shows frontier soldiers’ lives and emotions, and expresses dissatisfaction for the war and longing for first three parts set off the long time away home and the desire for home by the growth of wei, which is very vivid and forth part shows the soldiers’ discipline through full bloom of sentence “昔我往矣,楊柳依依。行道遲遲,載渴載饑。Hard, hard the grief knows? Who knows?”)in the last part respectively shows the scenery and the emotion when going to war those years and when surviving at sentence is considered to be the bestknown one in shijing origin of English versions of Book of Poetry can date back to the 18th English versions have been a part of international research on the various versions studies how Book of Poetry spread in the world as well as their development.(Han 12)There are several versions of the translation of predecessors, and they all have their own strong points, so it is hard to judge which one is the author can only express some superficial views by their forms of expression, aroma and thesis discusses different translations of Xu Yuanchong, Wang Rongpei, James Legge, and Arthur Xu called himself as “書銷中外六十本,詩譯英法唯一人”, and he created a theory of “three beauties”, namely, “meaning beauty, sound beauty, form beauty”.Foreign scholars and readers all speak highly of his poetry Wang has made breakthrough progress in terms of CE translation of Chinese classical literature and parison betw
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
語文相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1