freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語(yǔ)翻譯第三章法律文體翻譯(完整版)

  

【正文】 減半征收所的稅。violating thisaretheduty.第十一 頁(yè) ,共四十八 頁(yè) 。byNewproductsRussel,ofgettingwordshimselfwellhissureplainhelegislation:simplest,在法律活動(dòng)涉及兩種語(yǔ)言時(shí),除了僅涉及單語(yǔ)時(shí)造成的困難外,又有不同法律文化的影響。第七 頁(yè) ,共四十八 頁(yè) 。外表看來,公正性似乎不成問題,但在很多情況下,譯員被看成發(fā)言人的 “語(yǔ)言 (yǔy225。n 法律文件的翻譯質(zhì)量必須用譯文讀者對(duì)譯文的反映程度來衡量。n 簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、平淡 根本理論 (lǐl249。n 嚴(yán)肅 ≠死板第二 頁(yè) ,共四十八 頁(yè) 。法律文體的翻譯應(yīng)該遵循奈達(dá)提出的 “功能對(duì)等〞翻譯原那么,即 “譯文讀者對(duì)譯文的反響等值于原文讀者對(duì)原文的反響。n)和心理的避難所 〞 ,就是說發(fā)言人力求從譯員獲取支持,或者尋取解脫,譯員也難受到一定的影響。準(zhǔn)確性 n 被看作 (k224。更多因素的介入以及語(yǔ)言表達(dá)的差異,使準(zhǔn)確性及準(zhǔn)確性的判斷標(biāo)準(zhǔn)更加復(fù)雜,因此也對(duì)譯員提出更嚴(yán)格的要求。most“Theismen.thatmeaningwithdrivenitlosttheLegislativemanufacturedArea,then 改譯: Exportsstate,dutyfree.第十二 頁(yè) ,共四十八 頁(yè) 。law…n丙 n An 任何組織或者個(gè)人不得侵占、買賣或者以其他形式非法轉(zhuǎn)讓 (zhuǎnr224。buy,w249。thatinallAgreementmodifications)分類法律翻譯 非權(quán)威性翻譯 PartyarelationorBinactopinionA’srightsPartyofuphiring,such用詞比較準(zhǔn)確。n   shall的使用n u)任何訂單或收據(jù)n 譯文: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account after September 20.n 改譯: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account on and after September 20.第二十一 頁(yè) ,共四十八 頁(yè) 。 此后,后來 (h242。 in which。re〔關(guān)于〕, intermaterialpatent〔專利證書〕, negotiable古英語(yǔ)〔 Old這主要用于不愿肯定地表示自己立場(chǎng)與觀點(diǎn)、表示禮貌和對(duì)別人的尊重等情況。例如:“underortheauthority…person法律英語(yǔ) (yīnɡ yǔ)句法特點(diǎn)及翻譯n 修飾成分多而繁雜n 多使用長(zhǎng)句n 為防止造成混亂和誤解,句中不用代詞 (d224。 n SubjectAssemblyoftoamongthethe第三十一 頁(yè) ,共四十八 頁(yè) 。12〞和 “regardless第三十二 頁(yè) ,共四十八 頁(yè) 。被動(dòng)構(gòu)造可以使法律語(yǔ)言顯得更加客觀公正 ng)工作的管理方法,由中央軍事委員會(huì)制定〔 ?氣象 (q236。measuresPeople’sCentralhu224。befortificationstandardaccordanceng c237。第三十六 頁(yè) ,共四十八 頁(yè) 。damageto〞就是通過名詞化手段模糊和隱藏了動(dòng)作的行為者,從而弱化 (ru242。),條約的句式中常常使用大量構(gòu)造復(fù)雜,重疊的狀語(yǔ)來修飾條款中的動(dòng)詞。InofdiversioneconomicforCommitteebeNationsthengyǔ)和一個(gè)方式狀語(yǔ)(zhu224。purposes第四十 頁(yè) ,共四十八 頁(yè) 。makeA. promotingencouragingitsfields, andandton ofregionalonbyn 〞 遇到表假設(shè)的條件狀語(yǔ),我們一般考慮將其放到句首,使句子主干局部更加緊湊,構(gòu)造 (g242。deemsfactpeacetakesuchappropriate。nɡ)而后身修,身修而后家齊,家齊而后國(guó)治,國(guó)治而后天下平。il225。 這 主要用于不愿肯定地表示自己立 場(chǎng) 與 觀 點(diǎn)、表示禮貌和 對(duì)別 人的尊重等情況。第四十七 頁(yè) ,共四十八 頁(yè) 。d224。ofundersecurity, tocontinuanceo)也更加簡(jiǎn)化。n 遇到這種情況,我們可以進(jìn)展轉(zhuǎn)換,把長(zhǎng)狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換成并列句來處理。frominitiativeorsettlementSecurityreligion。freedomsininternationalprogressivecooperationforGeneralas第三十九 頁(yè) ,共四十八 頁(yè) 。ofthetotowiththearmamentspeaceto hu224。othern 譯文: Plundering名詞化構(gòu)造除了使語(yǔ)言表述更加緊湊但增加了理解難度之外,還可以幫助立法者使法律條文的表述更加準(zhǔn)確,而另一方面也使法律條文更具有包容性〔 allinclusiveness〕。thedesignearthquakesin第三十四 頁(yè) ,共四十八 頁(yè) 。Commission.Armytheng)法 ?第 43條〕 id242。origin〞,從句有“which〞從句, “which〞從句還有它自己的修飾成分,由 “inc
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1