【正文】
人們提高生活質(zhì) 量的要求。她在課上進(jìn)行了一系 列太空的物理演示。for there is a panionship of books as well as of men。中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。因此,強(qiáng)烈建議大學(xué)生在 課余時(shí)間做一些兼職工作,以積累相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn)。窮困者的服裝則簡單樸素,少有裝飾(elemental)。參考譯文: Along the Teahorse Ancient Road lived more than 20 of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank is also home to many national minorities and their dances and folk , although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values 中國一個(gè)幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國家,每個(gè)民族都有其獨(dú)特的豐富菜肴。參考譯文: Si He Yuan is a classical architecture style of residential housing of Beijing citizens dated from the Ming narrow streets between the Si He Yuan are called “Hutong”.A single implementation of Si He Yuan prises of garden surrounded by four houses and protected by high He Yuan with Hutong which have been very familiar to people,having a history of more than 700 years now suffer from the urban renovation and economic development of China, and they are slowly disappearing from 少林功夫(Shaolin Kungfii)是河南登封少林寺信奉佛教文化的和尚們練習(xí)的一種武術(shù)(martial arts)。參考譯文: Yangge, which is one of the main forms of folk flower fair actions in the first month of the lunar this activity, two people are dressed up, singing and dancing in antiphonal style, others act as singing and dancing gong and drum are beaten in rhythm。第一種扇子叫作 “扇汗”(Shanhan),是拴在馬車上用來 擋住強(qiáng)烈的陽光,給乘客遮雨的。參考譯文: China is the homeland of is believed that China has teashrubs as early as five to six thousand years ago,and human cultivation of tea pants can date back two thousand from China,along with her silk and porcelain, began to be known the world over more than a thousand years ago and has since always been an important Chinese present more than forty countries in the world grow tea with Asian countries producing 90% of the world’s total tea trees in other countries have their origin directly or indirectly in 絲綢之路(the Silk Road)是歷史上連接中國和地中海的一條重要 貿(mào)易路線。數(shù)百萬農(nóng)村居民仍然依靠體力勞動(dòng)或役畜(draft animal)耕作。中國一 年中有 7個(gè)法定假日,包括元旦(New Year’s Day),春節(jié)(Spring Festival),清明節(jié)(Qingming Festival), 五一勞動(dòng)節(jié)(May Day),端午節(jié)(Dragon Boat Festival),中秋節(jié)(MidAutumn Day)和國慶節(jié)(National Day)??焖倮淆g化對社會(huì)和經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定 造成了嚴(yán)重威脅。保 健食品適用于特定人群消費(fèi),具有調(diào)節(jié)人體功能 的效果,但不用于治療疾病的目的。參考譯文: A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are Tuesday, Xinhua reported a news that a 77yearold woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial the law’s introduction has proved say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other 聯(lián)合國下屬機(jī)構(gòu)世界旅游組織(World Tourism Organization)公布的數(shù)據(jù)顯示,中國游客對全 球旅游業(yè)的貢獻(xiàn)最大。雖然大學(xué)的學(xué)生人數(shù)增加了,但是他們的質(zhì)量并沒有明顯地提高。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽到鑼鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會(huì)蜂擁到街上看秧歌舞表演。相傳為古代醫(yī)圣張仲景發(fā)明。其特點(diǎn)是“內(nèi)病外治”。七、漢字是從原始人用以記事的簡單圖畫,經(jīng)過不斷演變發(fā)展最終成為一種兼具音、形、意韻的獨(dú)特文字。中國民間視筷子為吉祥之物,如婚俗中將筷子隱喻為快生貴子的祝福等。十、天干地支是中國歷法中用以記錄和命名年歲的方法。到了19世紀(jì)末,京劇形成并成為中國最大的戲曲劇種。古人觀測朔望月,發(fā)現(xiàn)月亮圓缺12次大體上是一年的天數(shù),而兩個(gè)朔望月約是60天。西方人贊譽(yù)筷子是古老的東方文明。此后,漢字又經(jīng)歷了金文、隸書、楷書、草書、行書等不同的階段。治療病痛的目的。其特點(diǎn)是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨(dú)特,百食不厭。三、長城是人類創(chuàng)造的世界奇跡之一。The 2008 global recession resulted in a significant drop in the job market for China’s new graduating in 2009 will join around three million students who graduated in 2008 and are still seeking job graduate glut can also be attributed to a rise in the number of college enrollments and educational the number of college students has increased, there has not been any significant improvement in their most cases, graduates were unable to find suitable employment in 2008 because they did not have the skills required by the industry.第五篇:英語四級段落翻譯練習(xí)(一)段落翻譯一、對龍圖騰的崇拜在中國大約已綿延了八千多年。聯(lián)合國世界旅游組織在其網(wǎng)站上發(fā)布的一份聲明中說,這一增幅令 中國 迅速超越德國和美國。一種是具有特定保健功能的食品,另外一種是營養(yǎng)補(bǔ)充劑。超過 6 億人已經(jīng)脫離了貧困,但是仍然有超過 億人生活在 國際貧困線以下,每天少于 美元。學(xué)生和老師有大約三個(gè)月的寒暑假。一般來說,南部和東部沿海地區(qū)比內(nèi)陸地區(qū)更富有,西部和北部,以及西南部是非常不發(fā)達(dá)的地區(qū)。這條 古道從長安開始,經(jīng)過河西走廊(the Hexi Corridor),到達(dá)敦煌后分成三條:南部路線,中部 路線和北部路線。后來 “扇汗”變成了由薄但是結(jié)實(shí)的絲綢或者鳥的羽毛做成的長柄扇,稱為中山扇(Zhangshan fan),它主要用于皇帝的儀仗(honour guard)裝飾??曜涌雌饋砗芎唵?,只有兩根小細(xì)棒,但它有很多功能,比如挑選,移動(dòng),夾,攪拌或 者挖。少林功夫最初是佛教僧侶練習(xí)的,他們的職責(zé)是保護(hù)寺廟。最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八 種被人們稱為“八大菜系”。臉譜的顏色讓人一看便知角色(portray)的善惡。儒學(xué)(Confucianism),這個(gè)道德和 宗教哲學(xué)的大系統(tǒng)建立在孔圣人(Master Kung)的教學(xué)上。但愿胡同可以保留下來In Beijing, there are numerous life of mon people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, hutong in Beijing is not only the living environment of mon people but also a kind of , there is a courtyard plex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 , life in hutongs is full of friendliness and genuine , with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall hope hutongs can be ,中國的房地產(chǎn)(real estate)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長。因此,中秋節(jié)(The Midautumn Festival)的特制食品是一種圓形的月餅。對死去的,無論是偉大與平凡,所有在這個(gè)地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。這堂物理 課不僅讓孩子們享受了一堂知識與樂趣兼具的物理 課,也顯示了 我國通信科技的前進(jìn)。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大 臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入 了皇室。簡言之:全文瀏覽;短句;找出主干(主謂或主系結(jié)構(gòu))補(bǔ)充修飾成分(定狀語)Step 3Translation Practice練習(xí)1 ? 中國將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對 海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。(根據(jù)漢語的習(xí)慣,可以將其斷為四個(gè)短句/也叫重組)5.毫無疑問,我們還必須作出更大的努力來對抗全球變暖的威脅,這個(gè)威脅最能清楚地體現(xiàn)各國的命運(yùn)是如何緊緊相連。第一篇:2013年12月英語四級翻譯練習(xí)(二)2013年12月英語四級翻譯練習(xí)(二)1.外賓觀看了在北京舉行的這場錦標(biāo)賽。4.每年有成千上萬的各國游客參觀萬國宮(此處也指“日內(nèi)瓦的國際新聞中心”),所有這些項(xiàng)目都向他們開放,讓他們更多地了解這個(gè)不斷書寫歷史新篇章、每天都為維護(hù)世界和平與安全做出新努力的場所。推薦書目:《大學(xué)英語翻譯技巧》上海外教出版社 蔡基剛《漢英翻譯技巧》外文出版社唐義均《靈活與變通——英漢翻譯案列講座》 外文出版社 葉子男《說詞解句——英漢語言對比與翻譯》 大連理工大學(xué)出版社仝益明做題步驟: 2分鐘大致意群分析; 2分鐘精細(xì)意群分析; 2分鐘劃分信息主干; 20分鐘翻譯全文; 3分鐘檢查。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。? The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to