freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)(完整版)

  

【正文】 g the Contract. 7. 用語(yǔ)明確,不使用易產(chǎn)生歧義的詞匯為了避免理解上的分歧所引起的爭(zhēng)議、索賠或者訴訟事件,商務(wù)合同的用語(yǔ)必須非常清楚明確。常見的商務(wù)合同中動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成形容詞短語(yǔ)的句子有:inclusive轉(zhuǎn)化為be inclusive of;exclude長(zhǎng)轉(zhuǎn)化為be exclusive :Your salary inclusive of any overtime payment from the date of mencement of your contract will be USD AMOUNT IN FIGURE (USD Amount in Words) and will be paid in arrears at the end of the month.The foregoing states the sole and exclusive liability of the parties hereto for infringement of patents, copyrights, mask works, trade secrets trademarks, and other proprietary rights, whether direct or contributory,4. 常用短語(yǔ)來替代一些從句有時(shí)英文商務(wù)合同中為了讓句子更簡(jiǎn)單,會(huì)使用一些短語(yǔ)來替代某些定語(yǔ)、狀語(yǔ)、主語(yǔ)從句。關(guān)于“有權(quán)做”的表達(dá)有may do, shall/will have the right to do, shall have the right (but not obligation ) to do, be entitled to sth., be entitled to do, reserve the right to do, be (duly) authorized to do, have the authority to do, do sth. at one’s option, be at liberty to do, sth rests with sb. to do 等。7. 插入語(yǔ)的使用使意思表達(dá)得更清楚更完整在商務(wù)英語(yǔ)合同中,較多的使用插入語(yǔ),對(duì)句子內(nèi)容作必要的補(bǔ)充說明,或者在不影響句子意思的情況下對(duì)某些成分加以強(qiáng)調(diào)。 感謝學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)的培養(yǎng)。感謝同學(xué)們的熱心幫助,你們的出現(xiàn)讓我的人生更加能順利、生活更加豐富多彩。商務(wù)英語(yǔ)合同是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)重要的法律文件,因此合同的草擬人必須了解與合同有關(guān)國(guó)家的法律、法規(guī)、和條例的規(guī)定,以及國(guó)際慣例中的各項(xiàng)規(guī)則。(直接表達(dá))9. 基本句式為陳述句合同是用來確定雙方當(dāng)事人的法律關(guān)系,規(guī)定雙方當(dāng)事人權(quán)利和義務(wù)的法律性質(zhì)的公文,因此為了突出其法律特性,在草擬時(shí)習(xí)慣采用陳述句??聪铝羞B個(gè)句子:A. 4. 語(yǔ)序特別,頻繁的使用倒裝語(yǔ)序商務(wù)合同中的倒裝主要體現(xiàn)在否定提前和省略if的句子中。All property of the Contractor while at the Premises shall be at the risk of Contractor and the Department shall accept no liability for any loss or damage however occurring thereto or caused thereby except where any such loss or damage was caused or contributed to by any act, neglect or default of any Servant of thereby Crown at the Premises acting in the course of his “however occurring thereto or caused thereby”就替代了狀語(yǔ)從句“however it will be occur thereto or be caused thereby”。因此,像這種意義模糊的詞語(yǔ)就不能出現(xiàn)在商務(wù)合同中,或者在句中加以限制就避免這一缺陷如改成:Shipment is to be effected bimonthly at 600 metric tons each within May,2001.(在2001年5月份之內(nèi)裝運(yùn)兩次每次600噸。一般,成對(duì)近義詞已當(dāng)做習(xí)慣用語(yǔ)來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時(shí)都不能隨意拆分,這種結(jié)構(gòu)的使用體現(xiàn)了英語(yǔ)合同語(yǔ)言的莊重和嚴(yán)謹(jǐn)。 Animal By Products Corporation, Guangdong Native Produce Branch( hereafter called the seller) and American Trading Co, Ltd( hereafter called the buyer ) whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under mentioned goods in accordance with the terms and conditions stipulated below. 句中hereafter 把賣方的名稱由 12 個(gè)單詞減至一個(gè) “seller”使合同語(yǔ)言顯得簡(jiǎn)潔。商務(wù)英語(yǔ)合同又是具有法律性質(zhì)的公文,為了維護(hù)法律的權(quán)威性和政策性,在寫作選詞時(shí)習(xí)慣采用正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~語(yǔ),以顯示其正規(guī)、莊嚴(yán)的特點(diǎn)。一、 商務(wù)合同的概述(一) 商務(wù)合同的的概念商務(wù)合同指的是兩人或幾人之間、兩方或多方當(dāng)事人之間在進(jìn)行商務(wù)交往時(shí),為了確定各自的權(quán)利和義務(wù)而訂立的各自遵守的條文。商務(wù)合同具有顯著的公文體特征,屬于法律文本,有特殊的法律功能,因此商務(wù)合同的起草和翻譯具有強(qiáng)烈的目的性,符合法律公文的特點(diǎn),做到譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅,沒把握好這些特點(diǎn),就很難達(dá)到預(yù)期的效果。正文是合同的主體,明確規(guī)定當(dāng)事人各方的權(quán)利、義務(wù)、責(zé)任和風(fēng)險(xiǎn)等。例如:在合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同中有這樣一段話:In case one party desire to sell or assign(轉(zhuǎn)讓) all or par
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1