【正文】
islation 因法律改變的調(diào)整 69 Adjustments for Changes in Cost 因成本改變的調(diào)整 7014 Contract price and Payment 合同價格和支付 70 The Contract Price 合同價格 70 Advance payment 預付款 70 Application for Interim Payments 期中付款的申請 72 Schedule of Payments 付款價格表 73 Plant and Materials intended for the Works 擬用于工程的生產(chǎn)設備和材料 73 Interim Payments 期中付款 74 Timing of Payments 付款的時間安排 74 Delayed Payment 延誤的付款 75 Payment of Retention Money 保留金支付 75 Statement at Completion 施工報表 76 Application for Final Payment 最終付款的申請 76 Discharge 結(jié)清證明 77 Final Payment 最終付款 77 Cessation of Employer’s Liability 雇主責任的中止 78 Currencies of Payment 支付的貨幣 7815 Termination by Employer 由雇主終止 79 Notice to Correct 通知改正 79 Termination by Employer 由雇主終止 79 Valuation at Date of Termination 終止日期時的估價 81 Payment after Termination 終止后的付款 81 Employer’s Entitlement to Termination 雇主終止的權(quán)利 8216 Suspension and termination by Contractor由承包商暫停和終止 82 Contractor’s Entitlement to Suspend Work 承包商暫停工作的權(quán)利 82 Termination by Contractor 由承包商終止 83 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment 停止工作和承包商設備的撤離 84 Payment on Termination 終止時的付款 8417 Risk and Responsibility 風險和職責 85 Indemnities 保障 85 Contractor’s Care of the Works 承包商對工程的照管 86 Employer’s Risks 雇主的風險 87 Consequence of Employer’s Risks 雇主風險的后果 87 Intellectual and Industrial Property Rights 知識產(chǎn)權(quán)和工業(yè)產(chǎn)權(quán) 88 Limitation of Liability 責任限度 8918 Insurance 保險 89 General Requirements for Insurances 有關(guān)保險的一般要求 89 Insurance for Works and Contractor’s Equipment 工程和承包商設備的保險 91 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身傷害和財產(chǎn)損害險 93 Insurance for Contractor’s Personnel 承包商人員的保險 9419 Force Majeure 不可抗力 94 Definition of Force Majeure 不可抗力的定義 95 Notice of Force Majeure 不可抗力的通知 96 Duty to Minimise Delay 將延誤減至最小的義務 96 Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果 96 Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影響分包商 97 Optional Termination, Payment and Release 自主選擇終止、支付和解除 97 Release from Performance under the Law 根據(jù)法律解除履約 9820 Claims, Disputes and Arbitration 索賠、爭端和仲裁 98 Contractor’s Claims 承包商的索賠 99 Appointment of the Dispute Adjudication Board 爭端裁決委員會的任命 100 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 對爭端裁決委員會未能取得一致時 102 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision 取得爭端裁決委員會的決定 102 Amicable Settlement 友好解決 103 Arbitration 仲裁 104 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision 未能遵守爭端裁決委員會的決定 105 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment 爭端裁決委員會任命期滿 1051 General Provisions一般規(guī)定 Definitions 定義In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同條件(“本條件”),包括專用條件和通用條件中,文中人員或當事各方等詞語包括公司和其他合法實體. The Contract consignee 合同 “Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同協(xié)議書、本條件、雇主要求、投標書和合同協(xié)議書列出的其他文件(如果有). “Contract Agreement” means the contract agreement referred to in SubClause [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同協(xié)議書”[合同協(xié)議書]中所述的合同協(xié)議書及所附各項備忘錄. “Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works. “雇主要求”系指合同中包括的,題為雇主要求的文件,其中列明工程的目標、范圍、和(或)設計和(或)其他技術(shù)標準,以及按合同對此項文件所作的任何補充和修改. “Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投標書”系指包含在合同中的由承包商提交的為完成工程簽署的報價,以及隨同提交的所有其他文件(本條件和雇主要求除外,如同時提交). “Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履約保證”和“付款計劃表”系指合同中包括的具有上述名稱的文件(如果有). Parties and Persons各方和人員 “Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“當事方(或一方)”根據(jù)上下文需要,或指雇主,或指承包商?! 癝ubcontractor” means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works?! 癟akingOver Certificate” means a certificate issued under Clause 10 [Employer’s Taking Over]. “接收證書”系指根據(jù)第10條[雇主接收]的規(guī)定頒發(fā)的證書?! 癋inal Statement” means the statement defined in SubClause [Application for Final Payment].“最終報表”[最終付款的申請]規(guī)定的報表?! 癎oods” means Contractor’s Equipment, Materials, Plant and Temporary Works, or any of them as appropriate.“貨物”系指承包商設備、材料、生產(chǎn)設備和臨時工程,或視情況其中任何一種。 as described in SubClause [Contractor’s Documents].“承包商文件”[承包商文件]中所述的,承包商根據(jù)合同應提交的所有計算書、 計算機程序和其他軟件、圖紙、手冊、模型、以及其他技術(shù)性文件。 “Variation” means any change to the Employer’s Requirements or the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 [Variation and Adjustment].“變更”系指按照第13條[變更和調(diào)整]的規(guī)定,經(jīng)指示或批準作為變更的,對雇主要求或工程所做的任何更改。Approval, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed.批準、證明、同意和確定不得無故被扣壓或拖延。本通用條件,(d) the Employer’s Requirements。The Contractor shall keep, on the Site, a copy of the Contract, publications named in the Employer’s requirements, the Contractor’s Documents, and Variations and other munications given under the Contract. The Employer’s Personnel shall have the right of access to all these documents at all reasonable times. 承包商應在現(xiàn)場保存一份合同、雇主要求、承包商文件、變更、以及根據(jù)合同發(fā)出的其他往來文書。The Contractor’s Documents and other design documents made by (or on behalf of) the Contractor shall not, without the Contractor’s consent, be used, copied or municated to a third party by (or on behalf of) the Employer for purposes other than those permitted under this SubClause.未經(jīng)承包商同意,雇主(