【正文】
冊的會計師驗資,并出具驗資報告。第九條 合營公司外銷比例為: 。 Economic Cooperation Bureau. The same applies to the amendment to these Articles of Association.Article 65The present Articles of Association is signed in ___________ (place) on _____________ (date) by the legal representative of the investing party or its authorized representative.Legal representative of the Company or its authorized representativeSignature (stamp) 外商獨資企業(yè)章程(設(shè)董事會)第一章 總則 第二章 宗旨、經(jīng)營范圍第三章 投資總額和注冊資本第四章 董事會第五章 經(jīng)營管理機構(gòu)第六章 稅務(wù)、財務(wù)和外匯第七章 利潤分配第八章 職工第九章 工會第十章 保險第十一章 期限、終止與清算第十二章 規(guī)章制度第十三章 附則第一章 總則第一條 根據(jù)《中華人民共和國外資企業(yè)法》及中國其它有關(guān)法律、法規(guī),______國_____________________ 公司擬在南京浦口開發(fā)區(qū)設(shè)立獨資經(jīng)營企業(yè)_______________________有限公司(下稱公司)。2. code of conduct for employees。s report shall be submitted to the Board of Directors.Article 37The foreign exchange issues of the Company shall be handled in accordance with the relevant laws and regulations concerning foreign exchange administration.Chapter 7 Distribution of ProfitsArticle 38The Company shall set aside allocations for reserve funds, expansion funds of the Company and welfare funds and bonuses for staff and workers from the afterinetax profits. The specific proportion of allocations shall be decided by the Board of Directors in accordance with Rules for the Implementation of the Law of the People39。kind equivalent of ___________.Article 12The investing party shall contribute the registered capital with the following method: (Note: choose one of them)1. Paying off all the capital within six months upon the issuance of business license.2. The registered capital is paid in ___________ installments. Within three months upon the issuance of business license, _______ of the first installment shall be paid, accounting for ___% of its subscribed capital, and the rest part shall be paid off in ___ months. (Note: The contribution to the first installment shall not be less than 15% of its subscribed capital.)The capital contribution of each party shall be converted according to the current numeraire exchange rate of the People39。Logistics Park, Xi’an, China.Article 4Chairman of the Board is the legal representative, perform his or her duties ply with the stipulations of the Chinese laws, decrees and relevant regulations.Article 5The Company is Chinese legal person, its activities is under the governance of Chinese laws and regulations. All the legitimate rights and interests of the pany is under the guarantee and protection of Chinese law. The pany form is Co., Ltd. The responsibility of the investor is limited to the registered capital of the pany. Company is responsible for the debts by all its assets.After being agreed by China relevant departments, pany can set up branches or subsidiaries on domestic or abroad. Chapter 2 Objectives, Scope and Scale of Production and BusinessArticle 6The objective of the Company is to strengthen economic cooperation and technological exchange, also promote the development of Chinese national economy and ensure satisfactory economic benefits for the investing party.Article 7The business scope of the Company is Drilling equipment and accessories sales, labor services, drilling engineering, petroleum technology consulting and services (above the range are free from state laws and regulations and restrictions prohibit operating the project, involving licensing qualification, with operating permits)Chapter 3 Total Investment Amount and the Registered CapitalArticle 8The amount of total investment of the Company is USD90,000,000。s Republic of China.Article 31The Company shall implement accounting system in accordance with relevant financial management system of the People39。3. Bankrupt。7. liquidation procedure for liquidation of the Company。第五條 公司受中國法律管轄和保護,其一切活動必須遵守中國的法律、法令和有關(guān)條例的規(guī)定,不得損害中國的社會公共利益。2. 注冊資金分______期繳付,第一期在營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起三個月內(nèi)繳付____________,占出資額的______%, 其余部分在_____ 個月內(nèi)繳齊。公司批準(zhǔn)證書簽發(fā)之日即為董事會成立之日。第十九條 董事會會議(包括臨時會議)應(yīng)當(dāng)有三分之二以上的董事出席方能舉行。第二十四條 總經(jīng)理直接對董事會負責(zé),執(zhí)行董事會各項決議;組織和領(lǐng)導(dǎo)本公司的全面生產(chǎn)。第二十八條 高級管理人員有營私舞弊或嚴重失職的,董事會可隨時解聘。第三十四條 公司采用人民幣為記賬本位幣。第三十九條 依法繳納公司所得稅并提取第三十八條規(guī)定的各項基金后剩余的利潤,根據(jù)董事會的決定分配給投資方。開除職工須報當(dāng)?shù)貏趧硬块T備案。第五十條 公司每月按企業(yè)職工實發(fā)工資總額的百分之二撥交工會經(jīng)費。清算委員會至少由三人組成,其成員由董事會在董事中選任或者聘請有關(guān)專業(yè)人員擔(dān)任。第十三章 附則第六十二條 本章程用(1)中文寫成。公司法定代表人或其授權(quán)代表簽字(蓋章)19 / 19。(注:任選一種)本章程一式 份,投資方執(zhí)一份,審批部門及工商行政管理部門各執(zhí)一份。清算委員會的任務(wù)是對公司的資產(chǎn)、債權(quán)和債務(wù)進行全面清查、編制資產(chǎn)負債表和資產(chǎn)目錄、制定清算方案,并在投資者通過后執(zhí)行該清算方案。第十章 保險第五十一條 公司的各項保險均在中國的保險公司投保,投保險別、保險價值、保期等按照保險公司的規(guī)定由董事會決定辦理。第九章 工會組織第四十五條 公司的職工有權(quán)依照《中華人民共和國工會法》的規(guī)定,建立基層工會組織,開展工會活動。以往年度虧損尚未彌補前不得分配利潤。第三十五條 公司應(yīng)根據(jù)中國適用的法律法規(guī)在境內(nèi)銀行開立外匯賬戶和人民幣的賬戶。第三十條 本公司職工收入按照《中華人民共和國個人所得稅法》繳納個人所得稅??偨?jīng)理、副總經(jīng)理的職權(quán)范圍由董事會討論決定。第二十條 董事因故不能參加董事會會議的,應(yīng)出具委托書,委托他人代表其出席會議和表決,如屆時未出席也未委托他人出席,則視作棄權(quán)。董事、董事長和副董事長每屆任期四年,經(jīng)委派方繼續(xù)委派可以連任。以實物等形式出資的,其到資日為公司取得權(quán)利證書之日。第七條 公司的經(jīng)營范圍為:_______________________________第八條 合營公司投產(chǎn)后生產(chǎn)規(guī)模為 。s Republic of China. In case there is no applicable Chinese law for a specific issue, international practices shall be used as reference.Article 64The present Articles of Association will bee valid only upon the approval of Nanjing Foreign Trade amp。5. Occurrence of other causes for termination as stipulated in the present Articles of Association.Article 55Upon the expiration or terminatio