【正文】
unexpectedly, came back after two days” should be regarded as a turning point of the main clause, so it is equal to this sentence in meaning “He didn’t want to see his wife, but she came back after two days.” Thus, in translating this sentence, we should put the Chinese equivalence of the word “but” before the attributive clause”. Adverbial clause“The use of adverbial clauses can also result in long English sentences. Adverbial clauses are those used to suggest time, place or reason of the main clauses. Adverbial clauses can be put either before or after the main clauses, and the specific relationship between the main clause and the adverbial clause can be easily identified because the relationship is clearly suggested by the different word used before the adverbial clause.” [3]P563 For instance, an adverbial clause beginning with the word “when” naturally suggests time, and one with the word “because” implies cause. Compared with attributive clause, adverbial clause is generally easier to translate. In translating the English sentence into Chinese, the adverbial clauses are mostly put ahead of the main clauses in Chinese. We can look at the following sentences,(4)“Please turn off the light when you leave the room.”[4]P140In translating this sentence, we should put the adverbial clause when you leave the room before the main clause according to the mon way of expression in Chinese. Compound sentence“Compound sentences are often long sentences because a pound sentence usually includes two clauses. What, however, makes pound sentences different from other long sentences is that the two clauses in each pound sentence play an equally important role in the sentence. Compound sentences usually suggest a sequence of actions that take place one after another, and the words mostly monly used to connect the two clauses in a pound sentence are “and” and “but”.”[5]P483(5)She worked hard, but she failed in the final exam.After reading this sentence, the meaning is quite apparent to us because the structure of pound sentences is the same as that of most Chinese sentences. Naturally, in translating pound sentences, we just need to translate it without changing the structure of the original sentence. ParenthesisParenthesis is another attribution to large quantities of long sentences in English. “In an English sentence, the parenthesis can be a word, a phrase, or a sentence, and before translating the sentence we should first find out the relationship of the parenthesis with the main sentence and its function in an effort that the translated version plies with the Chinese way of expression.”[6]P612616在結(jié)論部分,作者指出成為一個好的譯者關(guān)鍵是多讀多練,同時也提出了將中文長句翻譯成英文相似的方法。 understanding?!盵7]P199And look at this example,(8) He began to read a book after having supper.After reading this sentence, we can identify that the action having supper takes place before the action read a book, but in the sentence, the latter is put before the former. So in translating English sentence first carefully find out the time sequence of the verbs, and then put them into Chinese according to the time sequence, as is the Chinese way of expression. Difference in the use of prepositions“ used to say: “A preposition may be defined as a connecting word showing the relation of a noun or substitute for a noun to some other word in the sentence. … Prepositions appear constantly in English speech and writing.…” Like the sentences, (9)The any colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。We can see that the single English sentence is separated into three clauses, each expressing a specific meaning without employing any subordinate clauses. Complex structures“Compared with Chinese, in which verbs are arranged in time sequence, English sentences are much more plex with the use of various clauses, parenthesis, appositives and prepositions. Chinese students usually find it hard to identify the main structure of long English sentences, so it is necessary and quite helpful to learn the segments that make the simple sentences long.”[11]P61(14)He, instead of standing back, walked forward to face the accuser, with others looking at him in astonishment as well as puzzlement.This is a typical long English sentence with plex structures. A student without a thorough knowledge of English grammar is bound to fail to understand its meaning. To understand long sentences, a study of English grammar is required, and a large amount of reading of all types of articles in English is also very helpful. Types of long sentences writing In order to know better how to translate long sentences, it is necessary to know the types of writings where long sentences are most frequently used. Generally, long sentences frequently appear in official documents, scientific reports, and newspapers.(i). Law documentsThe reason why long sentences are frequently used in law documents is that long sentences are more formal pared with shorter ones, and official documents must be written in a formal tone and style. For example, (15) “Any clause, covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for less or damage to, or in connection with, goods arising from negligence, fault, or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and of no effect.” [12]P256(ii). Scientific documentsLong sentences also make up a large portion in scientific document, such as technology specifications. We can look the typical example.(16) “But it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these material.” [13]P6(iii). NewspapersNewspapers usually are quite abundant in long sentences, but not all kinds of