【正文】
ation. Neither this Agreement nor the disclosure or receipt of Confidential Information shall constitute or imply any obligation or intention by either Party to make any cooperation or otherwise enter into any other business relationship with the other Party. 無義務(wù)。接受方應(yīng)就其承讓人 和代其采取行為的所有的人對本協(xié)議條款的違約負(fù)完全責(zé)任 。 (c) 不得使用任何保密信息與披露方競爭,或獲得任何披露方的競爭優(yōu)勢或 其他方面的優(yōu)勢 。 (b) has bee a part of the public knowledge, without a breach of this Agreement by the Recipient。 公司與參與者互為本協(xié)議下的披露方與接受方,以下通稱協(xié)議雙方。保密信息,包括但不限于,各種形式和類型的金融、商業(yè)、技術(shù),包括但不限于規(guī)格、設(shè)計(jì)、技術(shù)、過程、程序、方法、匯編、發(fā)明和改進(jìn)、產(chǎn)品、樣本、運(yùn)算法則、計(jì)算 機(jī)程序(無論是作為源代碼或目標(biāo)代碼)、數(shù)據(jù)、市場營銷和客戶信息、供應(yīng)商信息、個(gè)人信息、預(yù)測、計(jì)劃和報(bào)告,以及其他任何數(shù)據(jù)、文件或相關(guān)的信息,以及對相關(guān)改進(jìn),不論以有形的或無形的形式,以及不論是否以書面形式或在任何媒介上儲(chǔ)存、匯編或記憶,包括因任何考察、協(xié)商披露的資料,或本協(xié)議雙方或其代表如顧問、客戶、供應(yīng)商及消費(fèi)者披露的信息。 (a) 不得為任何本協(xié)議以外的目的,直接或間接地利用或使用、模仿、重復(fù) 或復(fù)制上述保密信息; (b) Shall protect and safeguard the Confidential Information against any unauthorized use, disclosure, transfer or publication with at least the same degree of care as it uses for its own confidential or proprietary information, but in no event with less than high care。為免生疑問,受讓方不得對在此披露的保密信息作 進(jìn)一 步披露。各當(dāng)事人同意不得刪除或改變與保密信息固有或相連的任何商標(biāo)、徽標(biāo)、著作權(quán)聲明或其他所有權(quán)聲明或標(biāo)志。 Term. The obligations set out in this Agreement shall be continuing, in particular, they shall continue in full force and effect indefinitely notwithstanding the termination of negotiations or discussions between the Company and the Participant. 期限。如果主管法院認(rèn)為:( 1)載于本協(xié)議的任何條款因任何理由在時(shí)間、地域范圍或活動(dòng)方面過于廣泛,該條款在某種意義上應(yīng)被解釋為使它能執(zhí)行到與適用的法律相融合的最大限度 。因此,將依情形而定,披露方除采取其他任何有效的法律救濟(jì)之外, 將有權(quán)要求接受方具體履行合同義務(wù)或采取其他同等補(bǔ)救措施來補(bǔ)救所有類似違約。 IN WITNESS WHEREOF the parties have executed this Agreement as of the date first written above. 本協(xié)議由雙方于本協(xié)議序文所記載日期締結(jié)之,特此為證。 本協(xié)議適用中華人民共和國香港特別行政區(qū)法律,并依該法律進(jìn)行解釋。 No Publication. Neither Party shall disclose, publicize or advertise in any manner the discussions or negotiations contemplated by this Agreement or any other Confidential Information without the prior written consent of the other Party, except as may be required by applicable law or regulation or by any petent judicial, governmental, supervisory or regulatory body (including without limitation, any stock exchange). 不出版。 5 Entire Agreement. This Agreement shall constitute the full and entire agreement between the Parties with respect to the confidentiality and nondisclosure of the Confidential Information and shall supersede any and all prior or contemporaneous agreements and understandings relating thereto. No change, modification, or addition to any provision of this Agreement shall be binding unless made in writing and executed by the duly authorized representatives of both Parties. This Agreement may not be assigned by either Party without the consent of the other Party. 整個(gè)協(xié)議。除非適用法律或法規(guī)或任何主管司法、政府、監(jiān)管或監(jiān)管機(jī)構(gòu)(包括但不限于任何證券交易所)另有規(guī)定,否則接受人應(yīng)在要求后立即銷毀或返還所有保密信息的副本、所有文件和任何材料(任何媒介),不得保留任何備份,這些文件或材料包含、總結(jié)或體現(xiàn)保密信息或其任何部分,保密信息或其任何部分此時(shí)在接受人、其承讓人或者在他們?nèi)魏稳说目刂浦隆? 承擔(dān)執(zhí)行本協(xié)議的全部責(zé)任,并與代其采取行為的所有的人采取適當(dāng)?shù)? 措施以確保這些人受一個(gè)實(shí)質(zhì)相似的合約或保密協(xié)議的約束,并通知這 些人除非另有規(guī)定,這種保密信息不應(yīng)予以披露。 (c) Shall not use any Confidential Information to pete or obtain any petitive or other advantage with respect to the Discloser。 Confidential Information shall not include information or matter that the Recipient can demonstrate by reasonable and tangible evidence [to Discloser’ s reasonable satisfaction], that: (a) was already known to the Recipient prior to its disclosure pursuant to this Agreement, or was independently developed by the Recipient