freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

literarytranslation廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院張保紅(1)(完整版)

2025-02-22 04:00上一頁面

下一頁面
  

【正文】 tr. Witter Bynner Rain; empty river; a voyage Fire from frozen cloud heavy rain in the twilight Under the cabin roof was one lantern The reeds are heavy; bent and the bamboos speak as if Weeping ( Ezra Pound) ④ 雕塑 Myron 米?。ㄏED) Discus Thrower 擲鐵餅者 誘導(dǎo)性頃刻 ?→ 玉階生白露, 夜久侵羅襪。 輕云嶺上乍搖風(fēng),嫩柳池邊初拂水。 就死在黃泉,也做不得分離鬼 ! 4 審美藝術(shù)修養(yǎng) ①音樂 Sweet and Low Alfred Tennyson ? Sweet and low, sweet and low, ? Wind of the western sea, ? Low, low, breathe and blow, ? Wind of the western sea! ? Over the rolling waters go, ? Come from the dying moon, and blow, ? Blow him again to me。 山無陵, 江水為歇, 冬雷震震, 夏雨雪, 天地合, 乃敢與君絕! 唐代敦煌曲子詞 “ 菩薩蠻 ” 枕前發(fā)盡千般愿, 要休且待青山爛。 (tr. Xu Yuanchong) ⑦ The sun beyond the mountains glows, ? The charm of conversation is that it does not really start from anywhere, and no one has any idea where it will go as it meanders or leaps and sparkles or just glows. (Pub Talk and the King’s English) Fog C. Sandburg The fog es on little cat feet. It sits looking over harbor and city on silent haunches and then move on. 3 豐富的情感 ? A Red, Red Rose O, my luve is like a red, red rose, That39。 . The percolator in the kitchen starts burbling。 ③文學(xué)意蘊層 : 文本蘊含的思想、感情等內(nèi)容。 ②意義單位: 句法結(jié)構(gòu)都有它的意義單元。 文學(xué)翻譯不只是作品語言指義性的翻譯,更為重要的是作品語言審美性的翻譯。 ? 方宅 十余畝 ,草屋 八九間 。 原因: 由文學(xué)創(chuàng)作活動的想象和虛構(gòu)的特點所決定。 結(jié)果: “ 言有盡而意無窮 ” “ 言在此而意在彼 ” “ 不著一字,盡得風(fēng)流 ” 。 “ 拿一個雞蛋, ” 她說,“ 在底部打一個孔,在頂點上打一個相應(yīng)的孔。其表現(xiàn)在: 語音 :日常語言注重意思的表達,發(fā)音是否悅耳動聽,節(jié)奏是否抑揚頓挫等就順其自然、比較隨便; 文學(xué)語言關(guān)注 發(fā)音諧拗、節(jié)奏疾徐、韻律有無等。 語法 :文學(xué)語言往往會偏離日常語言語法規(guī)范,如語序調(diào)整,詞性變換等。然后把嘴唇放在孔上,用力吸氣,蛋殼里的東西就會完全抽空了。 目的: 強化和深化審美效果和藝術(shù)感染力。指涉虛構(gòu)情景的陳述,稱為“ 虛假陳述 ” 。 The land I own amounts to a couple of acres The thatchedroof house has four or five rooms. Elms and willows shade the eaves in back, Peach and plum stretch out before the hall. (tr. James R. Hightower) 惠崇春江曉景 蘇軾 竹外桃花三兩枝, 春江水暖鴨 先 知 。 二 文本層次論與翻譯研究 要素論 層次說 1) 形式與內(nèi)容 內(nèi)容: 題材、主題、人物、環(huán)境、情節(jié)等 形式: 體裁、結(jié)構(gòu)、語言、各種表現(xiàn)手法等 2) “ 言 ” 、 “ 象 ” 、 “ 意 ” 三要素,逐層深入的層次結(jié)構(gòu)。 ③圖式化方面: 每一所寫客體都是由諸多方面構(gòu)成,在文學(xué)作品中出現(xiàn)時只能寫出其某些方面。 可分為 歷史內(nèi)容層 (包含一定的社會歷史內(nèi)容), 哲學(xué)意味層 (對宇宙人生所作的形而上的思考)以及 審美意蘊層 。 the back door opens to let out the dog. The TV set blinks on with the day’s first newscast: (The Age of Miracle Chips) (作者的用心) As the alarm clock burrs , the bedroom curtains swing silently apart, the Veian blinds snap up and the thermostat boosts the heat to a cozy 70176。s newly sprung in June. O, my luve is like the melodie, That39。 水面上稱錘浮, 只待黃河徹底枯。 ? While my little one, while my pretty one, sleeps. ? 譯文: ? 西海的風(fēng)啊, ? 你輕輕地吹,輕輕地唱 ? 西海的風(fēng)啊, ? 你輕輕地,輕輕地吹呀唱, ? 越過波濤翻滾的海洋, ? 掠過明月西沉的夜空,吹呀 ? 再把他吹到我的身旁; ? 我的小寶寶,我的乖寶寶,睡呀睡得香。 Dancing Wide sleeves sway, Scents, Sweet scents Incessant ing. It is red lilies, Lotus lilies, Floating up, And up, Out of autumn mist. Thin clouds, Puffed, Fluttered, Blown on a rippling wind Through a mountain pass. Young willow shoots Touching Brushing The water Of the garden pool. Tr. Amy Lowell 《 英譯唐人絕句百首 》 129130頁上說: ? 這首詩譯得很好,竟不妨說比原詩好。 —李白 《 玉階怨 》 The jewelled steps are already quite white with dew, 木落秋草黃,登高望戎虜。 and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleighbells, beating as swift and merrily as the hearts of children. 審美鑒賞 1. 聲音美 2. 節(jié)奏美 3. 意象美 4. 修辭美 5. 錯綜美 6. 感知美 7. 繪畫美 8. 寧靜美 9. 境界美 1. 聲音美 ( long vowels) (53/118=45%)( 雪花片片、徐徐降落 ) i: The / trees/ revealed/ wheels/ beating ?: first ou snow(2) / so / meadows /no(2)/ only ei came (2) / day / graves / save/ landscape/ against/changed /sleigh au how / mountains /now/ sound o: falling / all (3) / course/ more(3) ai silently / night / white / by / winding / line / sky/ silence/ chiming u: roofs/ too/ seclusion/ hoofs a: marked / branched/ hearts ju: beautiful/beauty/musical i? falling/ living / winding / tramping / rattling / chiming / beating s snow(2) /silently/ save/ silence /seclusion/sound/sky/something/soft sleigh/swift l all/ long/living/silently/children/merrily/sleighbells/only/wheels/rattling/musical/muffled/seclusion/silence/wonderful/fully/revealed/leaden/landscape/line/leafless w was/white/winding/wheels/with/wonderful f first/ beautiful/hoofs/swift Voiceless consonant( 微風(fēng)輕拂 雪花飄飛 ) 長元音和流輔音( l/ r/ m/ n)多會使節(jié)奏放慢 (王佐良) 2. 節(jié)奏美 ①長短句的運用 ( 代表一個詞 ) 。 (Secluded heart creates secluded place) ③ the hearts of children the hearts of men / women / youth My heart leaps up when I behold William Wordsworth My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky: So was it when my life began。 (王籍 ) 夜半鐘聲到客船。瓦茲沃斯 枯藤老樹 ,枝丫盤錯,光禿禿地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越發(fā)顯得蒼古遒勁,奇特壯觀。 老樹虬枝,枝丫盤錯。雪落無聲,如此安寧,如此寂靜。雪落、無聲、幽寂、安寧!一切聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂曲。 寧靜 : 所有的聲音都變得沉濁了,所有的噪音都變得輕
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1