freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯中文化語境的把握(完整版)

2025-02-13 10:57上一頁面

下一頁面
  

【正文】 honey 來自《圣經(jīng)》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,這一成語如譯成漢語的 “ 魚米之鄉(xiāng) ” ,雖然意思相近,但未免有些不倫不類了。同時,隨著文化交流的擴大,越來越多的外來詞被非本族語人所熟悉和接受,人們產(chǎn)生了對新的外來詞語的需要,翻譯中 “存異 ”正是滿足人們的這種需求。 以上譯語例子都是注意了詞語表層字面的含義,而忽略了受其文化特性制約的深層意味。筆者擬就雙語轉(zhuǎn)換的 “ 度 ”這個問題談?wù)勛约?的認(rèn)識。 ” 原文中的語境告訴我們 ,說話者是一個中國人 ,這一點很關(guān)鍵。 在翻譯這種不同語言文化間交際的行為中,無論是詞義的選擇,還是句義的 理解,每一步都離不開對文本文化語境的深入理解和研究。 翻譯 中文化語境 的把握 1 曾竹青 2 張富強 ( 1 中南大學(xué)外語學(xué)院 湖南 長沙 410075 2 中南大學(xué)在讀研究生 湖南工學(xué)院 基礎(chǔ)課部 湖南 衡陽 421002) * 摘 要 : 文化 語境在英漢互譯過程中所起的作用是十分重要的 。我們甚至可以說,文本的意義最終是由文本的文化語境而不是由文本的語言外在形式?jīng)Q定的。他在對他的美國朋友敘述他的過去時 ,言語蘊含中帶有一個很強烈的時代背景 ,但原譯文沒有譯出原文的文化蘊含。 探究詞語的歷史、社會背景意義及文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確把握文化信息傳遞 文化翻譯既要考慮歷史、社會背景,又要注重那些有同有異,大同小異,同中有異的詞語,譯者要保持清晰的思維,既要注重文化深層的蘊含,又要了解語言表層含義的異同之處。 把握原文中人物的心理特征和事物的本質(zhì)特征 形神兼?zhèn)涞谋扔髟诿枥L人或物外觀的同時,也揭示人物的心理狀態(tài)的精神實質(zhì)。正是因為長期以來的 “引進 ”,不少當(dāng)年用 “存異 ”的手法譯過來的英語詞語現(xiàn)在已不顯出 “舶來品 ”的痕跡,人們會以為它們是 “土生土長 ”的漢語詞語,如: “黑市 ” (blackmarket) 、 “冷戰(zhàn) ” (cold war) 、 “維納斯 ” (Venus) 等等。故還是譯成 “ 物產(chǎn)富饒之地 ” 比較合適。文化語境 對翻譯而言,是一個非常重要的概念,也是一個譯者必須關(guān)注的重要話題。 a stickandcarrot policy/譯文:大棒加胡蘿卜政策 Time is money./譯文:時間就是金錢。例如: He (Prebel) looked at the c
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1