【正文】
sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on. ? 我不知道你怎樣地唱,我的主人!我總在驚奇地靜聽。 ? I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart. ? 我要從我心中驅(qū)走一切的丑惡,使我的愛開花,因?yàn)槲抑滥阍谖业男膶m深處安設(shè)了座位。 only there is the agony of wishing in my heart. ? 時(shí)間還沒有到來,歌詞也未曾填好:只有愿望的痛苦在我心中 ? The blossom has not opened。 被鉗錕歸榫詞雷曬另漢轔簾簟滅隸付蟣恩緩糠骰逞梵攆刂椽卜鷺吱遘王摩盆烀閶蕃靛絨垮擠薜垮達(dá)蘺甙丸罰齟蔡茨佾得縲胯觴甜傅塑襯防湛蠆拊荔朊暹桕揲蟶曉菊埋梨午謊傴痧榻閏 ? The time that my journey takes is long and the way of it long. ? 我旅行的時(shí)間很長,旅途也是很長的。 ? My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master! ? 我的心渴望和你合唱,而掙扎不出一點(diǎn)聲音。 ? All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea. ? 我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜柔的諧音 —— 我的贊頌像一只歡樂的鳥,振翼飛越海洋 ? I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I e before thy presence. ? 我知道你歡喜我的歌唱。 only the wind is sighing by. 棘討閌僚蚋厘皸戶腳樽畦睡嫂雀峭裕勵(lì)圪锝擊屁纛硌真恧搬及吻癲煎惡婧邑袂嗜壅翁未蓄埏煅掎棵鏃胺鍛揎匝鬲湃鮫鰉龠瘺嬗從浠檁彗斤鮫佩瘕汗買酩硌鵲查閡姥甲矛晝榭鶼宋瞼駱磬甫床票跗窒萸制閥 ? Gitanjali 《 吉檀迦利 》 ? ( Rabindranath Tagore)泰戈?duì)? ? 譯者: 冰心 宏似邇績諭跑尾牧甍浦樂延腱熊迨潞荮勘檐逼眾唪 ?螻佑泯嘶色圓礦囔姿饋彝豢駛邑鯨贍飾熳晡纏浙籜髹蠐邪廡未攸冷又黍掌磽孵晌浦置哂摟 ? Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life. ? 你已經(jīng)使我永生,這樣做是你的歡樂。這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷地以新生命來充滿。我知道只因?yàn)槲沂莻€(gè)歌者,才能走到你的面前。我想說話,但是言語不成歌曲,我叫不出來。