freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

第六部分廣告中的習(xí)語翻譯-文庫吧在線文庫

2025-02-04 14:40上一頁面

下一頁面
  

【正文】 Impression of Singapore girls. ? 航空公司的廣告,用人代表公司的宗旨,無論飛到哪里,享受的都是新加坡空姐的微笑服務(wù)。(東芝) ? 4) Life is discovery. And we have directions to get you there. (Wondemess) ? 生活就是發(fā)現(xiàn),讓我們?nèi)グl(fā)現(xiàn)吧。(耐克運動鞋) ? 3) I’ m lov’ in it. (我就喜歡。( 耐克運動鞋) ? Ask for more. 渴望無限。 ? 轉(zhuǎn)喻 Metonymy ? 也稱換喻或借喻,是用一種事物代替另一種相關(guān)的事物并與和后者相搭配的詞配合使用的一種修辭手法。誰能抵擋這種氣勢帶來的誘惑呢 ? 廣告中運用習(xí)語的方式 ? 原封不動直接運用習(xí)語 ? 將習(xí)語加以改造 ,即運用變異的習(xí)語 習(xí)語變異方法 ? 1. 語音變異 ? 2. 詞匯變異 ? 3. 語義變異 ? 4. 語法變異 ? 5. 句法變異 1. 語音變異 ? 廣告常 用語音變異手段: ? 擬聲構(gòu)成 (onomatopoeic motivation) ? 聲音象征 ( sound symbolism) ? 回音詞 ( echoism) ? 頭韻 ( alliteration) ? 元韻 ( assonance) ? 押韻 ( rhyme) ? 假韻 ( consonance) ? 例如 : The prose without the cons. ? 分析: 此廣告脫胎于習(xí)語 “the pros and cons”,該習(xí)語的意思是 “利弊 ”,“贊成還是反對的理由 ”。Hanes品牌絲襪當(dāng)然受女性青睞。按語法常規(guī) ,“ plant”不可與“ money”搭配。言下之意是Goldenlay eggs質(zhì)量高 ,你吃了它可以保持好身材 ( lose your ounces減少體重 ) 。 ? 條條道路通羅馬 ,款款百羚進萬家。首先 , Pressed給人一種很不自然的感覺 ,而老外偏偏垂青于 natural food。 ? 廣告的翻譯要根據(jù)其內(nèi)容和特點 ,兼顧原文的語體風(fēng)格以及不同文化中的語意表達 ,盡量傳達原文的信息。英語譯文以第一人稱的口吻來先說出“求醫(yī)覓藥”的艱辛,正當(dāng)在山重水復(fù)疑無路之時,突然有了新發(fā)現(xiàn):僑光藥廠生產(chǎn)的“肝安”能夠醫(yī)治好疾病。沒有按慣例譯成長句 ,而是套用英語成語“ Seeing is believing” , 語義真切 ,效果與原文相似。 ? 一滴沾唇 , 三月猶香 (某酒廣告 ) ? 翻譯: Wonders w ill never cease ? 分析: 西方人喜獵奇 , 好冒險 ,“ wonder”一類的詞是符合他們的文化價值觀的 , 容易引起他們的共鳴。 :17:4400:17:44January 31, 2023 ? 1他鄉(xiāng)生白發(fā),舊國見青山。 :17:4400:17Jan2331Jan23 ? 1世間成事,不求其絕對圓滿,留一份不足,可得無限完美。 , January 31, 2023 ? 閱讀一切好書如同和過去最杰出的人談話。 2023年 1月 31日星期二 12時 17分 44秒 00:17:4431 January 2023 ? 1一個人即使已登上頂峰,也仍要自強不息。勝人者有力,自勝者強。 。 2023年 1月 31日星期二 12時 17分 44秒 00:17:4431 January 2023 ? 1做前,能夠環(huán)視四周;做時,你只能或者最好沿著以腳為起點的射線向前。 , January 31, 2023 ? 雨中黃葉樹,燈下白頭人。 ? 夏日里 , 別忘了保護皮膚表層細胞。 ? 譯文: Pigeon, early bird gets the start. ? 分析: 飛鴿本來是鳥類,而這則廣告語又是以“上班”為背景,故將其喻為“ early bird”是恰當(dāng)?shù)?。另外,此廣告讀來朗朗上口,極易記憶。 3. 釋義 (paraphrasing) ? 日本廣告商極為重視所在國的文化背景,對廣告進行釋義。這則廣告就是模仿這句諺語改寫而成,并且采用擬人化的方法突出了該輪胎堅固的特性。在一種文化里有一些不言而喻的東西 ,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋。廣告商把習(xí)語拆開 , 中間插入表示強調(diào)的“ really does” ,更顯示了制造商擁有豐富的經(jīng)驗 ,“實踐確確實實能創(chuàng)造完美” ,其產(chǎn)品質(zhì)量一定很高。 3. 語義變異 ? 例如 : long shots是一則長連衣裙的廣告標(biāo)題,借助英語習(xí)語 long shot (大膽的嘗試 )的殼 ,表達的卻是這一習(xí)語組成部分的字面意思。 2. 詞匯變異 ? (1)一詞多義 ? Better late than the late. ( Public Slogan) ? 分析: 遲點總比去死強 (公益廣告 ),廣告不僅復(fù)制了“ Better late than never” 的結(jié)構(gòu) ,而且巧妙利用了 late的一詞多義 ,“ the late”的另義“死亡者”與前一個“ late” (遲到 )構(gòu)成了語義上的雙關(guān)。 ? 習(xí)語折射文化 ? 習(xí)語流行于大眾之間 ? 習(xí)語結(jié)構(gòu)固定,但會產(chǎn)生變異。 ? A is like B. ? Eg. Like a good neighbor, State Farm is there.( St
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1