【正文】
n the top of each page in a smaller font size: ? Addressee ? Page X of X ? Date Style of Legal Correspondences ? 1. Litigation Forms / Standard Forms ? Style: formal legalese should be used。我也跟我當(dāng)事人就此事談了比較久,但不得不遺憾地告訴您他們堅(jiān)決不同意他們的孩子和您當(dāng)事人之間有任何的接觸。此要約雖然比我們期望的要少,但透露出我方理?yè)?jù)較充分。 Passage 2 ? 面臨當(dāng)前史無(wú)前例的金融危機(jī),很多國(guó)家都相信中國(guó)會(huì)成為第一個(gè)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的國(guó)家。對(duì)此,我們也感到非常驕傲。我們擁有一支 12人的專業(yè)律師隊(duì)伍專門(mén)處理專利和侵權(quán)事務(wù)。 Passage 8 ? . Passage 9 ? 如貴公司信任我們,請(qǐng)撥打電話 011861012345678 聯(lián)系 Jerome Chen,或發(fā)郵件至 . ? 感謝閱讀此信,期待貴公司的回復(fù)。 Legal Opinions to Clients Legal Opinions to Clients ? 關(guān)于外國(guó)離婚判決在華是否受承認(rèn)的法律意見(jiàn) : ? 根據(jù)您的結(jié)婚證申請(qǐng)材料和您給我的相關(guān)證明材料,包括離婚判決原件及其公證過(guò)的翻譯件,以及您的口頭陳述,我的意見(jiàn)是,根據(jù) 《 婚姻法 》 第 13條之規(guī)定,離婚可在中國(guó)得到承認(rèn),因?yàn)槟谔崞痣x婚訴訟前已在判令離婚的管轄區(qū)內(nèi)常住至少有一年時(shí)間了。 Passage 7 Passage 8 ? 我所在中國(guó)各省市都有豐富的開(kāi)庭經(jīng)驗(yàn),是處理外商在中國(guó)直接投資的大律所。您可能會(huì)特別感興趣的是關(guān)于技術(shù)機(jī)械和新科技的信息。在過(guò)去的十年里,本所律師一直熱情為海外投資者提供專業(yè)服務(wù)。感謝貴方將調(diào)查任務(wù)委托于我所。根據(jù)我們之前談的,我知道如果沒(méi)有 25萬(wàn),您就不同意和解。我在電話里也講過(guò)了,我當(dāng)事人非常想修復(fù)其和孩子之間的感情,而且 Lisa也跟我當(dāng)事人說(shuō)了她也有同感。Translation of Legal Correspondences Why translation of legal correspondences? What do foreign law firms do? ? 發(fā)達(dá)國(guó)家律師更注重服務(wù)的過(guò)程,并主要根據(jù)服務(wù)過(guò)程所花費(fèi)的 時(shí)間 和付出的 勞動(dòng)量 來(lái)收取報(bào)酬。 we cannot reach the town before dark. ? Write the two clauses as two separate sentences: ? It is nearly half past five. We cannot reach the town before dark. Solutions to Comma Splices ? Insert a coordinating conjunction following the ma: ? It is nearly half past five, and we cannot reach the town before dark. ? It is nearly half past five, so we cannot reach the town before dark. ? Make one clause dependent on the other: ? As it is nearly h