【正文】
make delivery of the goods in accordance with the terms and conditions, jointly or severally, of this Contract, the Seller shall be liable to the Buyer and indemnify the Buyer for all losses, damages, including but not limited to, purchase price and/or purchase price differentials, deadfreight, demurrage, and all consequential direct or indirect losses. The Buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the Buyer?s right to claim pensations. 因 “人力不可抗拒 ”而推遲或不能交貨者除外,如果賣方不能交貨或不能按合同規(guī)定的條件交貨,賣方應(yīng)負(fù)責(zé)向買方賠償由此而引起的一切損失和遭受的損害,包括買價(jià)及/或買價(jià)的差價(jià)、空艙費(fèi)、滯期費(fèi),以及由 此而引起的直接或間接損失。仲裁費(fèi)用除非另有決定,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。如果上述 “人力不可抗拒 ”繼續(xù)存在 60 天以上,買方有權(quán)撤銷合同的全部或一部。 21 Inspection amp。 In the case of Camp。 One duplicate copy of the cable or telex advice of shipment as stipulated in Clause 17 of the Terms of Delivery. 17 條規(guī)定的裝船通知電報(bào)或電傳副本一份。F Terms of this contract which shall be applied the Seller shall be responsible for covering the cargo with relevant insurance with irrespective percentage. 在 CIF 條件下,除本合同第 15 條 C& F 條件適用之外賣方負(fù)責(zé)貨物的保險(xiǎn),但不允許有免賠率。 For cargo lots over 1, 000 M/T each, or any other lots less than 1, 000 metric tons but identified by the Buyer, the Seller shall, at least 10 days prior to the date of shipment, inform the Buyer by telex or cable of the following information: the contract number, the name of modity, quantity, the name of the carrying vessel, the age, nationality, and particulars of the carrying vessel, the expected date of loading, the expected time of arrival at the port of destination, the name, telex and cable address of the carrier. ,賣方應(yīng)在裝船日前至少 10 天用電傳或電報(bào)通知買方合同號、商品名稱、數(shù)量、船名、船齡、船籍、船只主要規(guī)范、預(yù)計(jì)裝貨日、預(yù)計(jì)到達(dá)目的港時(shí)間、船公司名稱、電傳和電報(bào)掛號。 The carrying vessel chartered by the Seller shall be seaworthy and cargoworthy. The Seller shall be obliged to act prudently and conscientiously when selecting the vessel and the carrier when chartering such vessel. The Buyer is justified in not accepting vessels chartered by the Seller that are not members of the PICLUB(Protection and Indemnity Club). 。 Should the vessel be withdrawn or replaced or delayed eventually or the cargo be shut out etc., and the Seller be not informed in good time to stop delivery of the cargo, the calculation of the loss in storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading port shall be based on the loading date notified by the agent to the Seller ( or based on the date of the arrival of the cargo at the loading port in case the cargo should arrive there later than the notified loading date)。 Under FOB terms, the Seller shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyer on any date notified by the Buyer, within the time of shipment as stipulated in Clause 8 of this Contract. FOB條件下,賣方應(yīng)負(fù)責(zé)將所訂貨物在本合同第 8 條所規(guī)定的裝船期內(nèi)按買方所通知的任何日期裝上買方所指定的船只。English contract for importing: PURCHASE CONTRACT 合同名稱 Contract No: 合同號碼: Date: 簽約日期: The Buyer: 買方: The Seller: 賣方: The Contract, made out, in Chinese and English, both version being equally authentic, by and between the Seller and the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 本合同由買賣雙方締結(jié),用中、英文字寫成,兩種文體具有同等效力,按照下述條款,賣方同意售出買方同意購進(jìn)以下商品: SECTION 1 第一部分 1 Name of Commodity and specification: 商品名稱及規(guī)格 : 2 Country of Origin amp。 Under FAS terms, the Seller shall undertake to deliver the contracted goods under the tackle of the vessel nominated by the Buyer on any date notified by the Buyer, within the time of shipment as stipulated in Clause 8 of this Contract. FAS 條件下,賣方應(yīng)負(fù)責(zé)將所訂貨物在本合同第 8 條所規(guī)定的裝船期內(nèi)按買方所通知的任何日期交到買方所指定船只的吊桿下。 The abovementioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port should be borne by the Buyer with the exception of Force Majeure. However, the Seller shall still un