freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英文經(jīng)典著作的名稱翻譯(存儲(chǔ)版)

  

【正文】 ily bean curd 白飯 Plain white rice 蝦球 Shrimp balls 糯米飯 Glutinous rice 春卷 Spring rolls 蛋炒飯 Fried rice with egg 蛋卷 Chicken rolls 刀削面 Sliced noodles 肉丸 Ricemeat dumplings 麻辣面 Spicy hot noodles 火鍋 Hot pot烏龍面 Seafood noodles 鹵味 braised food一些關(guān)于水果蔬菜和飲料的詞匯冷飲:beverages 飲料soyabean milk 豆?jié){syrup of plum 酸梅湯tomato juice 番茄汁orange juice 橘子汁coconut milk 椰子汁asparagus juice 蘆薈汁grapefruit juice 葡萄柚汁vegetable juice 蔬菜汁ginger ale 姜汁sarsaparilla 沙士soft drink 汽水cococola(coke)可口可樂(lè)tea leaves 茶葉black tea 紅茶jasmine tea 茉莉(香片)tea bag 茶包lemon tea 檸檬茶white goup tea 冬瓜茶honey 蜂蜜chlorella 綠藻soda water 蘇打水a(chǎn)rtificial color 人工色素ice water 冰水mineral water 礦泉水distilled water 蒸餾水longlife milk 保久奶condensed milk 煉乳。pimiento。capsicum 甜椒, 柿子椒tomato 番茄,西紅柿asparagus 蘆筍cucumber 黃瓜aubergine, eggplant 茄子bean 菜豆beet, beetroot 甜菜potato 馬鈴薯carrot 胡蘿卜cauliflower 菜花,花椰菜pumpkin 西葫蘆broad bean 蠶豆cabbage 圓白菜,卷心菜garlic 蒜chive 細(xì)香蔥fennel 茴香cos lettuce 萵苣marrow 嫩葫蘆melon 香瓜,甜瓜celery 芹菜onion 韭leek 韭菜 radish 蘿卜tarragon 狹葉青蒿thyme 百里香mushroom 蘑菇artichoke 洋薊broccoli, brocoli 硬花甘藍(lán)Brussels sprouts 芽甘藍(lán)caper 刺山柑,老鼠瓜cardoon 刺菜薊chervil 雪維菜,細(xì)葉芹chickpea 鷹嘴豆chicory 苣荬菜cress 水田芥cumin, cummin 孜然芹,枯茗dandelion 蒲公英French bean 法國(guó)菜豆gherkin 嫩黃瓜horseradish 辣根Jerusalem artichoke 洋姜,鬼子姜kale 無(wú)頭甘藍(lán)kohlrabi 甘藍(lán)laurel 月桂lentil 兵豆lettuce 萵苣lupin 羽扇豆(美作:lupine)parsley 歐芹parsnip 歐防風(fēng)pea 豌豆rhubarb 大黃salsify 婆羅門(mén)參sorrel 掌葉大黃truffle 塊菌turnip 蕪菁watercress 豆瓣菜水果fig 無(wú)花果apple 蘋(píng)果pear 梨apricot 杏peach 桃grape 葡萄banana 香蕉pineapple 菠蘿plum 李子watermelon 西瓜orange 橙lemon 檸檬mango 芒果strawberry 草莓medlar 枇杷,歐查果mulberry 桑椹nectarine 油桃cherry 櫻桃pomegranate 石榴tangerine 柑子persimmon 柿子walnut 胡桃hazelnut 榛子peanut 花生date 棗chestnut 粟currant 醋粟coconut, cocoanut 可可bilberry 越桔blackberry, blueberry 黑莓a(chǎn)vocado 鱷梨black currant 紅醋栗blood orange 紅橙citron, grapefruit 香櫞damson 大馬士革李almond 巴旦杏nutmeg 肉豆蔻papaya, papaw 番木瓜guava 番石榴pistachio 阿月渾子prickly pear 仙人掌果raspberry 覆盆子soursop 刺果番荔枝KIWI 彌猴桃lychee 荔枝mandarin 桔子plum 李子pomelo 柚子lime 青檸檬yam 山藥acorn 松子durian 榴蓮mangosteen 山竹rambutan 毛丹pinang 檳榔longan 龍眼sorb 山梨相關(guān)豆?jié){ soy milk皮蛋 preserved egg 稀飯 congee蛋花湯 egg drop soup 蛋卷 egg rolls 肉丸 meat ball蔥油餅 onion pancake豆?jié){ Soybean milk 板條 Flat noodles 燒餅 Clay oven rolls榨菜肉絲面 Pork , pickled mustard green noodles油條 Fried bread stick 米粉 Rice noodles水餃(Boiled)dumplings 紫菜湯 Seaweed soup饅 頭 teamed buns,Steamed bread牡蠣湯 Oyster soup飯團(tuán) Rice and vegetable roll 蛋花湯 Egg amp?!鞍偈隆笔且粋€(gè)“零屬性”或“中性”的品牌名稱,“可口可樂(lè)”的品牌延伸,只局限于食品之類的產(chǎn)品,而“百事”可以延伸到許多產(chǎn)品。如新生代青少年追求現(xiàn)代時(shí)尚,對(duì)西式快餐、西方音樂(lè)、洋品牌飲料、服裝以及西方的價(jià)值觀念和生活方式表現(xiàn)出濃厚的興趣,以這一群體為目標(biāo)市場(chǎng)的品牌采用外國(guó)化的翻譯策略會(huì)更有吸引力。如Lux譯為“力士”,“力士”產(chǎn)品主要是香皂、洗發(fā)露等日化用品,目標(biāo)市場(chǎng)是中高收入女性,它的廣告一直以著名女影星作為形象代言人,品牌卻被譯成一個(gè)類似男性保健品的名稱,沒(méi)有體現(xiàn)產(chǎn)品屬性,而且容易誤導(dǎo)。上口的譯名除了發(fā)音響亮外,還要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。這就要求譯者熟知《商標(biāo)法》等法規(guī)。以上幾種策略是就品牌翻譯的切入角度區(qū)分的,它們之間不是完全對(duì)立或矛盾的。一種產(chǎn)品有許多方面的屬性,包括物理的和社會(huì)的,如產(chǎn)品類型、功能、效果、個(gè)性、目標(biāo)消費(fèi)者等等,而不同目標(biāo)消費(fèi)者又有不同的社會(huì)屬性和心理特征,產(chǎn)品相關(guān)策略就是從產(chǎn)品和使用者的有關(guān)屬性考慮品牌翻譯。悲、喜在漢民族觀念中是兩種不同方向的情緒活動(dòng),悲是低落趨向情緒,喜是高揚(yáng)趨向情緒。如巧克力品牌Dove(意為“鴿、溫柔的人”)可以翻譯為“德芙”這樣一個(gè)外國(guó)化傾向的品牌翻譯,它也可以翻譯為“多?!薄ⅰ暗赂!钡扔胁煌x的中國(guó)化品牌。外國(guó)化策略符合一些消費(fèi)者對(duì)西方文化和生活方式的追求心理,迎合普遍存在的外國(guó)產(chǎn)品的科技含量比國(guó)產(chǎn)產(chǎn)品高的觀念。如“吉百利”(Cadbury)、“舒潔”(Scott)、“舒膚佳”(Safeguard)、“百事”(Pepsi)、“飄柔”(Rejoice)、“果珍”(Tang)、“玉蘭油”(Oil of Ulan)等等,這些譯名都是中國(guó)化的品牌名稱,其詞匯意義或表達(dá)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的某種心理期望,或展示產(chǎn)品的某種屬性。(3)原語(yǔ)言詞匯改造的品牌名稱。同名品牌可以有截然不同的翻譯,如嬰兒日化用品品牌Johnson’s翻譯為“強(qiáng)生”,而日化企業(yè)名稱Johnson譯為“莊臣”;巧克力品牌Dove譯為“德芙”,而香皂品牌Dove翻譯為“多芬”;內(nèi)衣泳裝品牌Triumph譯為“黛安芬”,而同名汽車(chē)品牌譯為“凱旋”,等等。圣羅蘭”,體現(xiàn)了專名與品牌名稱在翻譯上的差別。不論是以傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)為框架的翻譯理論,還是以語(yǔ)用學(xué)和跨文化交際學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論,在品牌名稱翻譯問(wèn)題上都顯得捉襟見(jiàn)肘。品牌名稱翻譯不同于一般語(yǔ)言翻譯,有著自身的特殊性,一般的翻譯理論都沒(méi)有涵蓋這一特殊的翻譯區(qū)域。③音譯和意譯結(jié)合:Reebok譯成“銳步”,既在發(fā)音上相似,“銳步”的中文又可以表達(dá)銳意進(jìn)取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike“耐克”,耐力、耐磨。既要譯得上口、吉利;又要注意有節(jié)奏和肌理,還要符合當(dāng)?shù)厝说奈幕蕾p。s Progress 天路歷程Grace Abounding to Chief of Sinners 罪人受恩記Frances Hodgson Burnett 弗朗西斯 霍齊森 班內(nèi)特A Little Princess 小公主The Secret Garden 秘密花園Frances Hodgson Burnett 弗朗西斯 霍齊森 班內(nèi)特Little Lord Fauntleroy 方特勒羅伊小爵爺The Dsun of a Tomorrow 明日破曉Sara Crewe 薩拉 克魯The Shutle 穿梭The Lost Prince 失蹤的王子Robert Burns 羅伯特 彭斯Poems and Songs of Robert Burns 羅伯特 彭斯歌謠集George Byron 喬治 拜倫Don Juan 唐璜Hall Caine 霍爾 凱恩The Scapegoat 替罪羊Lewis Carrol 劉易斯 卡羅爾Alice39。為國(guó)際化考慮,最好是注冊(cè)專有名詞?!皟|都川”(YDC)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。這三類理論之間依次擴(kuò)展,具有包含關(guān)系:語(yǔ)用等值理論是在詞句等值理論的基礎(chǔ)上,追求詞句的語(yǔ)境因素和會(huì)話含義等的等值性,而文化轉(zhuǎn)寫(xiě)理論把翻譯放在更大的跨文化交際環(huán)境中轉(zhuǎn)寫(xiě)語(yǔ)言。品牌名稱是商品的語(yǔ)言文字符號(hào),是區(qū)別于其他商品的標(biāo)記,從這一點(diǎn)講,它是專名,但它指稱的又不是個(gè)體事物,而是許多個(gè)具有共同屬性和特征的商品事物,這又使它成為代表同類個(gè)體的普通名詞。品牌翻譯既有類似專名的音譯,如Volvo(沃爾沃)、Sassoon(沙宣)等。品牌翻譯的幾種策略品牌翻譯不同于普通的語(yǔ)言翻譯,這并不意味它完全不顧及語(yǔ)言因素,只是它更多地考慮到商品、消費(fèi)者等非語(yǔ)言方面的因素。外國(guó)品牌漢譯,若從名稱的語(yǔ)義、語(yǔ)音等要素仔細(xì)分辨,有中國(guó)化與外國(guó)化的不同翻譯。漢語(yǔ)中有一些字(語(yǔ)素)或音節(jié)經(jīng)常用于外國(guó)名稱翻譯,如“埃”“奧”“戴”“迪”“爾”“戈”“列”“羅”“卡”“柯”“克”“曼”“妮”“諾”“娜”等等,外國(guó)化的品牌翻譯是用這些字或音節(jié),如“吉列”(Gillette)、“諾基亞”(Nokia)、“伊卡璐”(Clairol)、“歐珀萊”(Aupres)、“萊爾斯丹”(Le Saunda)、“戴比爾斯”(De Beers)等等,使人一看或一聽(tīng),就能感受到外國(guó)品牌的“洋味”。語(yǔ)音相關(guān)與語(yǔ)義相關(guān)兩種策略都著眼品牌名稱本身的語(yǔ)言因素,但各自的側(cè)重不同。語(yǔ)義相關(guān)策略的品牌翻譯大致有語(yǔ)義直譯、語(yǔ)義衍譯兩種。 shoulders譯作“海飛絲”、Smart譯為(醒目)等,也屬于語(yǔ)義衍譯。香皂品牌Dove翻譯為“多芬”,富有親和力,而洗衣粉品牌Attack翻譯為一個(gè)強(qiáng)勁的名稱———“潔霸”。這并不是說(shuō)品牌翻譯可以隨心所欲不受任何約束,相反,品牌翻譯有其制約性原則,只是這些原則與一般語(yǔ)言翻譯的原則有所不同而已。響亮和上口是相聯(lián)系的,這要求譯名符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和漢民族的語(yǔ)言心理。這使得雙音節(jié)的譯名比多音節(jié)的更上口。“麥當(dāng)勞”“柯達(dá)”“奧迪”“歐珀萊”透出外國(guó)產(chǎn)品(品牌)信息;“可口可樂(lè)”“怡口蓮”“味可美(McComick)”“多美滋(Dumex)”“趣滋(Nuggest)”顯示了食品類產(chǎn)品,包含了食欲訴求(appeal);“飄柔”“飛逸(Feather)”“海飛絲”“潔霸”“奔馳”“美麗健”等標(biāo)明了產(chǎn)品的類型,又點(diǎn)出了功效;“雪碧”“碧浪”“多芬”等能喚起人們有關(guān)產(chǎn)品屬性的聯(lián)想,這些都是兼具廣告功能的很好的譯名。 Gamble)在臺(tái)灣譯為“寶堿”,進(jìn)入大陸后譯做“寶潔”。品牌譯名既要考慮到反映產(chǎn)品的屬性,又要兼顧品牌的延伸性。新地icecream 雪糕soft icecream 窗淇淋vanilla icecream 香草冰淇淋ice candy 冰棒milkshake 奶昔straw 吸管水果:pineapple 鳳梨watermelon 西瓜papaya 木瓜betelnut 檳榔chestnut 栗子coconut 椰子ponkan 碰柑tangerine 橘子mandarin orange 橘sugarcane 甘蔗muskmelon 香瓜shaddock 文旦juice peach 水蜜桃pear 梨子
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1