freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英文經(jīng)典著作的名稱翻譯(專業(yè)版)

2024-11-16 23:14上一頁面

下一頁面
  

【正文】 almond杏仁apple蘋果apple core蘋果核apple juice蘋果汁apple skin蘋果皮apricot杏子apricot flesh杏肉apricot pit杏核areca nut檳榔子banana香蕉banana skin香蕉皮bargain price廉價(jià)beechnut山毛櫸堅(jiān)果Beijing flowering crab海棠果bitter苦的bitterness苦味bitter orange酸橙blackberry黑莓canned fruit罐頭水果carambola楊桃cherry櫻桃cherry pit櫻桃核cherry pulp櫻桃肉chestnut栗子Chinese chestnut板栗Chinese date棗Chinese gooseberry獼猴桃Chinese walnut山核桃coconut椰子coconut milk椰奶coconut water椰子汁 cold storage冷藏cold store冷藏庫crisp脆的cumquat金桔damson plum西洋李子Dangshan pear碭山梨date棗date pit棗核decayed fruit爛果downy pitch毛桃dry fruit干果duke公爵櫻桃earlymaturing早熟的fig無花果filbert榛子first class一等地,甲等的flat peach蟠桃flavour味道flesh果肉flesh fruit肉質(zhì)果fresh新鮮的fresh litchi鮮荔枝fruiterer水果商fruit in bags袋裝水果fruit knife水果刀fruits of the season應(yīng)時(shí)水果gingko白果,銀杏give full weigh分量準(zhǔn)足give short weight短斤缺兩grape葡萄grape juice葡萄汁grape skin葡萄皮grapestone葡萄核greengage青梅Hami melon哈密瓜Hard堅(jiān)硬的haw山楂果hawthorn山楂hazel榛子honey peach水蜜桃in season應(yīng)時(shí)的juicy多汁的juicy peach水蜜桃jujube棗kernel仁 kumquat金桔latematuring晚熟的lemon檸檬litchi荔枝litchi rind荔枝皮longan桂圓,龍眼longan pulp桂圓肉,龍眼肉loguat枇杷mandarine柑桔mango芒果mature成熟的morello黑櫻桃muskmelon香瓜,甜瓜navel orange臍橙nut堅(jiān)果nut meat堅(jiān)果仁nut shell堅(jiān)果殼oleaster沙棗olive橄欖orange柑桔orange peel柑桔皮papaya木瓜peach桃子pear梨perishable易腐爛的pineapple菠蘿plum李子plumcot李杏pomegranate石榴pomelo柚子,文旦red bayberry楊梅reduced price處理價(jià)ripe成熟的rotten fruit爛果seasonable應(yīng)時(shí)的seedless orange無核桔specialgrade特級的strawberry草莓sultana無核小葡萄superfine特級的tangerine柑桔tart酸的tender嫩的tinned fruit罐頭水果unripe未成熟的walnut胡桃,核桃walnut kernel核桃仁water chestnut荸薺watermelon西瓜Leek 指的是那種北方的大蔥 韭菜是Chives 韭菜花則是Flowering Garlic chives(也有叫Flowering Chinese chives)Chinese cabbage是廣東常說的黃芽白,即是北方的大白菜真正的白菜呢,叫Chinese chard,而Bok Choy這一音譯再外國也很流行西洋菜是watercress,也叫water spinach Lettuce是生菜萵筍是Celtuce, 也叫Asparagus Lettuce 空心菜即通菜,是Water Convolvulus,其實(shí)音譯的Ong Choy,Tung Choy白蘿卜是White Raddish, 青蘿卜是Green Raddish Tomato 番茄,按不同的種類有幾種叫法個子小的可以一口一個當(dāng)果子吃的那種叫cherry tomato 而鵝蛋形的叫 Roma tomato或Egg tomato 外表比一般西紅柿紅的還留有綠莖的那種叫Hydroponic Tomato,因?yàn)槭窃耘嗔?xí)慣不同的說Loofa只是泛稱,國內(nèi)常吃的絲瓜是Ridged Luffa或Ridged Gourd另一種絲瓜,我們叫水瓜的是Sponged Luffa或Silk Gourd或 Si gua(音譯)說開瓜就把其他瓜也介紹了苦瓜 更常叫bitter melon, 冬瓜更常叫winter melon(我跟喜歡這種叫法阿)節(jié)瓜 Hairy melonString bean,其實(shí)跟四季豆不同,是長度介乎于豇豆和四季豆之間的一種豆,見下圖四季豆是Green beans,也叫French beans而豌豆是Snowpea ,我們叫荷蘭豆豇豆,廣東叫豆角的,是snakebean還有一種甜豌豆叫Sugar snap pea,超市里面一包包冷藏的青豆就是至于當(dāng)菜吃嫩嫩的豆苗,是pea shoots菜椒或燈籠椒,是capsicum而長長的尖椒有幾種叫法chilli pepper, banana pepper,我那叫“bullhorn chili”的西葫蘆 vegetable marrow,也有叫zuccini的,不知是不是同一種蔬菜Scallion 蔥,但好像shallot更常用shallot還指蔥頭, 也寫作eschalot還有一種Spring onion 叫春蔥芥蘭是Chinese broccoli而芥菜才是 mustard cabbage, 也叫Chinese mustard, leaf mustard竹筍其實(shí)bamboo shoot更常用啦 姜類補(bǔ)充兩個 Tumeric 黃姜 Galangal 南姜,好像也叫沙姜Button mushroom是那種個頭較小的蘑菇,不是草菇還有大大的一種叫flat mushroom而草菇是 straw mushroom我們常吃的冬菇,花菇之類的,叫Shiitake mushroom(日語翻譯過來的,Shiitake是日語“椎茸”的發(fā)音),這個大家熟悉就不貼圖了 鮑魚菇是Oyster mushroom金針菇 Enoki mushroom, 又是日語來的木耳是black fungus茄子是eggplant,而來自法語的aubergine也很常用fennel作菜時(shí)指茴香的莖,見下圖而我們做菜當(dāng)香料用的茴香,也就是八角,叫star anise 或 aniseed最后再補(bǔ)充幾個國內(nèi)常吃的蔬菜 青菜/菜心/青骨 Chinese flowering cabbage, 音譯Choy sum 更常用莧菜 Amaranth, Chinese spinach,音譯Ing Choy 也很流行菾菜,Silverbeet, 是菠菜的一種,我那叫“豬屎菜”,據(jù)說含有豐富鐵質(zhì)枸杞葉 Chinese boxthorn, Chinese wolfberry塘蒿 Garland Chrysanthemum, Edible Chrysanthemum,音譯Tong Ho 更常用孱菜 Ceylon Spinach,vine spinach, 常見音譯Saan Choy羊角豆 Okra沙葛 Jicama香菜類方面香茅 lemon grass紫蘇葉 perilla留蘭香 spearmint,lamb mint第五篇:英文蔬菜水果名稱超市實(shí)用物品分類詞匯:蔬菜水果類Peas 碗豆Sprot 高麗小菜心 蔬菜可買到的有:Potato 馬鈴薯Carrot 紅蘿卜Onion 洋蔥Aubergine 茄子 Celery 芹菜White Cabbage 包心菜Red cabbage 紫色包心菜 Cucumber 大黃瓜Tomato 蕃茄Radish 小紅蘿卜Mooli 白蘿卜Watercress 西洋菜Baby corn 玉米尖Sweet corn 玉米Cauliflower 白花菜Spring onions 蔥Garlic 大蒜Ginger 姜Chinese leaves 大白菜 Leeks 大蔥Mustard cress 芥菜 Green Pepper 青椒Red pepper 紅椒 Yellow pepper 黃椒Mushroom 洋菇Broccoliflorets 綠花菜Courgettes 綠皮南瓜,形狀似小黃瓜,但不可生食 Coriander 香菜Dwarf Bean 四季豆Flat Beans 長形平豆Iceberg 透明包心 Lettuce 萵苣菜Swede or Turnip 蕪菁Okra 秋葵Chillies 辣椒 Eddoes 小芋頭Taro 大芋頭Sweet potato 蕃薯Spinach 菠菜Beansprots 綠豆芽Corn 玉米粒 pepper 胡椒hot pepper。品牌翻譯時(shí)要考慮品牌的延伸問題,要了解企業(yè)的性質(zhì)和品牌的可能發(fā)展方向。反映產(chǎn)品屬性的譯名往往是常用的有組合意義的詞語,如“金霸王(Duracell)”“奧妙”“幫寶適”等,很容易記憶,而譯名用生僻又沒有組合意義的字眼,如“歐珀萊”“艾迪雅”“尤妮佳”,就難記一些。以[a]為韻腹的音節(jié)最響亮,如a、ai、ao、ia、ua、iao、iang等韻母,其次是[ε],如ie、252。漢語中有的語素(及漢字)是和女性聯(lián)系著的,如“花”“芬”“柔”“雅”“麗”“娜”“妮”等,具有柔和的聯(lián)想意義,許多美容化妝品的品牌翻譯,像Avon(雅芳)、Maybelline(美寶蓮)、Juvena(美柔娜)、Triumph(黛安芬)等,這些譯名采用了產(chǎn)品相關(guān)翻譯策略,顯示了產(chǎn)品的目標(biāo)消費(fèi)者。一個品牌名稱在語言上往往有好幾個義項(xiàng),一個義項(xiàng)也往往有幾個釋義的詞語,譯者選取其中一個漢語詞語作為譯名,如Shell———?dú)?牌)、Nestle———雀巢、Apple———蘋果、Green Giant———綠巨人,等等。這正好與中國化的翻譯相反。在原語言中能找到與品牌名稱相同的詞語,如洗發(fā)液品牌Rejoice意為“欣喜”、香皂品牌Safeguard意為“安全防護(hù)”、服裝品牌Sunland為“陽光地帶”、洗衣粉品牌Tide為“潮汐”,等等。Benz和Yves Saint Laurent作為人名翻譯為“賓士”和“伊夫如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英文中“嘔吐”的意思;第二,無法表達(dá)商標(biāo)中所蘊(yùn)涵的企業(yè)文化。s Bridge 亞歷山大的橋My Antonia 我的安東尼亞O Pioneers!啊,拓荒者!The Song of The Lark 云雀之歌The Troll Garden and Selected Stories 特羅爾花園及其他小說Daniel Defoe 丹尼爾 笛福The Journal of The Plague Year 瘟疫年記事Moll Flanders 《 摩爾 弗蘭德斯》Robinson Crusoe1 魯濱遜漂流記Robinson Crusoe2 魯濱遜漂流記續(xù)集第二篇:品牌名稱翻譯一個品牌如果有中文與英文兩個名字的時(shí)候就涉及翻譯問題。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊。Health(美麗健)等,但更多的翻譯是撇開了語義等值這一基本前提:Cocacola(可口可樂)、Canon(佳能)、Rejoice(飄柔)、Kisses(好時(shí))之類,翻譯后的名稱改變了原品牌名稱的語言意義;OMO(奧妙)、Areal(碧浪)、Dumex(多美滋)等原語言中沒有意義的名稱翻譯為有詞匯意義的名稱;而Idea(艾迪雅)、Triumph(黛安芬)、Dove(德芙)等原語言中有詞匯意義的名稱翻譯為沒有多少意義的名稱。它們不是純粹的音譯,也不是音義兼譯,更不是意譯,因此通常的音譯、意譯或音意兼譯這幾種方式不能涵蓋品牌翻譯的全部。我國的命名傳統(tǒng)中,不論人名、地名還是商品牌號,有鮮明的民族文化特征,“托名言志”是漢民族強(qiáng)烈的命名傾向,或寄托某種期望,或表現(xiàn)時(shí)代、地域的某些特征。這種策略下,譯者的限制主要是在原品牌名稱的語音形式上,而賦予譯名什么樣的意義有很大的靈活性。上面所談的語音相關(guān)策略與語義相關(guān)策略都屬于語言相關(guān)策略。法國萊雅公司曾對江蘇“潔萊雅”商標(biāo)提出異議,理由就是“潔萊雅”與“萊雅”(L’or233。兩個
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1