freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

英文經典著作的名稱翻譯-文庫吧

2024-11-16 23:14 本頁面


【正文】 車品牌Benz譯作“奔馳”,嬰兒日用品品牌Johnson譯成“強生”等等。這種策略下,譯者的限制主要是在原品牌名稱的語音形式上,而賦予譯名什么樣的意義有很大的靈活性。漢語中大多數(shù)語素是單音節(jié),書寫上用一個漢字,在大多數(shù)情況下一個音節(jié)也就是表達一定意義的語素或漢字,由于漢語中同音、近音語素(漢字)很多,這使得語音相關策略的品牌翻譯有更多的再創(chuàng)造機會。如巧克力品牌Dove(意為“鴿、溫柔的人”)可以翻譯為“德芙”這樣一個外國化傾向的品牌翻譯,它也可以翻譯為“多福”、“德?!钡扔胁煌x的中國化品牌。語義相關策略注重譯名與原名之間意義的關聯(lián)性,較少顧及原品牌的語音形式。許多品牌名稱在原語言中有詞匯意義,如Shell、Rejoice、Apple、Tide等,有的雖有改造,但仍容易聯(lián)系到特定的詞語,如看到或聽到Lux品牌就很快會聯(lián)系到法語的Luxe或英語的Lucks、Luxury,看到Cuccess、Maqik就知道是success、magic的改變。語義相關策略的品牌翻譯大致有語義直譯、語義衍譯兩種。語義直譯是根據(jù)原品牌的詞匯義翻譯成漢語名稱。一個品牌名稱在語言上往往有好幾個義項,一個義項也往往有幾個釋義的詞語,譯者選取其中一個漢語詞語作為譯名,如Shell———殼(牌)、Nestle———雀巢、Apple———蘋果、Green Giant———綠巨人,等等。語義衍譯是沿著原品牌的語言意義衍生拓展,翻譯為意義相近或相關的名稱,如seven up。up本身意為“向上,昂揚,激揚”等,將up翻譯“喜”并不死扣字面意義,而是依據(jù)它相關的衍生含義或聯(lián)想意義。悲、喜在漢民族觀念中是兩種不同方向的情緒活動,悲是低落趨向情緒,喜是高揚趨向情緒。seven up譯作“七喜”,既出乎意料,又在情理之中。電池Energizer譯為“勁量”、Head amp。 shoulders譯作“海飛絲”、Smart譯為(醒目)等,也屬于語義衍譯。語言相關策略是圍繞原品牌的語言諸要素進行翻譯,或從語音,或從詞匯意義,或從聯(lián)想意義。上面所談的語音相關策略與語義相關策略都屬于語言相關策略。產品相關策略是撇開原品牌的語言要素,著眼于產品的屬性或商品使用者的心理,把原品牌翻譯成一個反映產品屬性、符合消費者心理的名稱的策略。一種產品有許多方面的屬性,包括物理的和社會的,如產品類型、功能、效果、個性、目標消費者等等,而不同目標消費者又有不同的社會屬性和心理特征,產品相關策略就是從產品和使用者的有關屬性考慮品牌翻譯。詞語有詞匯意義,還有聯(lián)想意義和文化含義,商品相關策略的品牌翻譯是通過漢語詞語(及文字)的詞匯意義、聯(lián)想意義和文化含義體現(xiàn)產品的某些屬性。例如,香皂和洗衣粉都是生活日用品,都有潔凈功能,但香皂直接與人體肌膚接觸,有使人芳香的功能,而洗衣粉不與肌膚直接接觸,消費者期望它能除凈污垢或油漬。香皂品牌Dove翻譯為“多芬”,富有親和力,而洗衣粉品牌Attack翻譯為一個強勁的名稱———“潔霸”?!岸喾摇焙汀皾嵃浴狈从沉瞬煌漠a品屬性,如果拿“潔霸”作為香皂品牌,而用“多芬”作為洗衣粉品牌就不太合適。漢語中有的語素(及漢字)是和女性聯(lián)系著的,如“花”“芬”“柔”“雅”“麗”“娜”“妮”等,具有柔和的聯(lián)想意義,許多美容化妝品的品牌翻譯,像Avon(雅芳)、Maybelline(美寶蓮)、Juvena(美柔娜)、Triumph(黛安芬)等,這些譯名采用了產品相關翻譯策略,顯示了產品的目標消費者。又如Signal、Colgate和Crest這三個牙膏品牌分別譯為“潔諾”、“高露潔”和“佳潔士”雖然有一些語音相關的痕跡,但它們都用語素“潔”體現(xiàn)產品的功效。產品相關策略的品牌翻譯割斷了原品牌與譯名之間語言上的聯(lián)系,從嚴格意義上講,這一策略的品牌翻譯已不是翻譯,而是從產品的屬性出發(fā),依據(jù)新的語言、社會和文化環(huán)境進行再命名。以上幾種策略是就品牌翻譯的切入角度區(qū)分的,它們之間不是完全對立或矛盾的。相反,它們有的是可以并用的,如許多公認的優(yōu)秀品牌翻譯,如“可口可樂”“奔馳”“強生”“舒膚佳”、女裝品牌“寶姿(Ports)”、紙尿布品牌“幫寶適(Pampers)”等,都是語音相關策略和產品相關策略并用而產生的佳作。品牌翻譯的原則 我們上面指出,品牌翻譯不同于一般的語言翻譯,在許多情況下是一種創(chuàng)造性的再命名。這并不是說品牌翻譯可以隨心所欲不受任何約束,相反,品牌翻譯有其制約性原則,只是這些原則與一般語言翻譯的原則有所不同而已。品牌翻譯首先要考慮注冊,若不能注冊,再好的品牌譯名也是沒有用的。譯名必須符合《商標法》的認可條件,不能與同類產品中的已有品牌雷同,包括相同或近似。法國萊雅公司曾對江蘇“潔萊雅”商標提出異議,理由就是“潔萊雅”與“萊雅”(L’or233。al后來改譯為“歐萊雅”)名稱相近,又都是化妝品,有侵權嫌疑。這就要求譯者熟知《商標法》等法規(guī)。在可注冊的前提下,品牌的翻譯有一些基本的原則。、上口原則。響亮和上口是相聯(lián)系的,這要求譯名符合漢語的語言特點和漢民族的語言心理。漢語音節(jié)的響亮度取決于韻母中主要元音的舌位,舌位越低,開口度越大,發(fā)音越響亮。以[a]為韻腹的音節(jié)最響亮,如a、ai、ao、ia、ua、iao、iang等韻母,其次是[ε],如ie、252。e、ian,而[i:]為韻腹的音節(jié)響亮度最低,如“寶馬”要比“奔馳”響亮,“佳潔士”比“高露潔”響亮。因此,人們在翻譯時往往要把原品牌的語音盡量朝更響亮的元音方向靠近,如OMO中的O譯為以a為韻腹的ao和iao,Pepsi和Starbechs中的e[e]分別譯作ai(百事)和a(星巴克)。上口的譯名除了發(fā)音響亮外,還要符合漢語的習慣。例如漢語詞匯有明顯的雙音節(jié)傾向,以單音節(jié)詞為主的古漢語詞匯在現(xiàn)代漢語里絕大多數(shù)雙音節(jié)化了?,F(xiàn)代漢語中早先三音節(jié)的日常詞,如“飛機場”“電冰箱”等,被雙音節(jié)的“機場”“冰箱”所替代,古代詩詞格律以兩個音節(jié)為主的節(jié)律,也反映了漢民族有雙音節(jié)的語言心理傾向。這使得雙音節(jié)的譯名比多音節(jié)的更上口。漢語的音節(jié)有聲調,聲調的排列也會影響上口程度。例如“吳”“賀”兩個姓,“吳賀”顯然要比“賀吳”上口,這是聲調排列不同產生的結果。兩個音節(jié)結合為一個節(jié)律時,漢民族傾向于按陰、陽、上、去先后順序排列,這在并列式雙音節(jié)詞中有所反映,如“早晚遲早”、“主賓賓客”、“公母雌雄”、“生死死活”幾對詞中,所用的語素很相近,但排列順序不同,其語素是按陰———陽———上———去的序列組合的。譯名的音節(jié)排列也要考慮這一語言心理特點。品牌作為特定商品的專用名稱,在商品宣傳中有很重要的作用。人們從接觸商品信息到發(fā)生購買行為要經歷知道(awareness)、了解(prehension)、信服(conviction)、欲望(desire)和行動(action)的心理過程,如果品牌名稱反映產品某些屬性,消費者就能迅速認知該產品的類型、功能或目標消費者等信息?!胞湲攧凇薄翱逻_”“奧迪”“歐珀萊”透出外國產品(品牌)信息;“可口可樂”“怡口蓮”“味可美(McComick)”“多美滋(Dumex)”“趣滋(Nuggest)”顯示了食品類產品,包含了食欲訴求(appeal);“飄柔”“飛逸(Feather)”“海飛絲”“潔霸”“奔馳”“美麗健”等標明了產品的類型,又點出了功效;“雪碧”“碧浪”“多芬”等能喚起人們有關產品屬性的聯(lián)想,這些都是兼具廣告功能的很好的譯名。反映產品屬性的譯名不僅具有廣告效用,也有利于記憶。反映產品屬性的譯名往往是常用的有組合意義的詞語,如“金霸王(Duracell)”“奧妙”“幫寶適”等,很容易記憶,而譯名用生僻又沒有組合意義的字眼,如“歐珀萊”“艾迪雅”“尤妮佳”,就難記一些。Viagra在進入中國市場前,被媒體譯為“偉哥”,這是一個反映產品屬性、容易記住的譯名,由于被人搶先注冊,Viagra進入中國市場后譯為“萬艾可”,就難記得多。有些品牌的譯名在這方面欠缺一些。如Lux譯為“力士”,“力士”產品主要是香皂、洗發(fā)露等日化用品,目標市場是中高收入女性,它的廣告一直以著名女影星作為形象代言人,品牌卻被譯成一個類似男性保健品的名稱,沒有體現(xiàn)產品屬性,而且容易誤導。又如世界著名公司Pamp。G(Procter amp。 Gamble)在臺灣譯為“寶堿”,進入大陸后譯做“寶潔”。Pamp。G是日化用品企業(yè),現(xiàn)在市場上有香皂、洗衣粉、牙膏、洗發(fā)液、衛(wèi)生巾、紙尿布等產品,顯然“寶潔”更能反映產品的屬性,體現(xiàn)產品的功效,給人愉悅的聯(lián)想。國外產品進入中國市場,都有明確的定位(positioning),譯者應針對目標消費者的心理特征,采取相應策略,翻譯成迎合特定群體心理的名稱。如新生代青少年追求現(xiàn)代時尚,對西式快餐、西方音樂、洋品牌飲料、服裝以及西方的價值觀念和生活方式表現(xiàn)出濃厚的興趣,以這一群體為目標市場的品牌采用外國化的翻譯策略會更有吸引力。例如“麥當勞”“肯德基”譯名符合青少年的趨洋心理,而“必勝客(Pizza Hut)”這中國化譯名倒不如“比薩屋”更有魅力。品牌名稱表現(xiàn)出一定的風格,或西或中,或實或虛,或雅或俗,或古典或時尚,或平穩(wěn)或險奇……不同群體有不同喜好和語言習慣,品牌名稱翻譯成何種風格,應考慮目標市場的群體心理、興趣愛好、愿望追求和語言傾向。一個品牌在成長過程中積累了無形資產,企業(yè)利用現(xiàn)有品牌的無形價值,用于其他產品,使原品牌延伸,形成一個品牌家族(brand family),許多著名品牌大都經歷了這樣的發(fā)展過程。品牌翻譯時要考慮品牌的延伸問題,要了解企業(yè)的性質和品牌的可能發(fā)展方向。要求品牌名稱可延伸與要求品牌名稱反映產品屬性,這二者往往是沖突的,一般地說,越是反映產品屬性的譯名,它的延伸性越低?!翱煽诳蓸贰迸c“百事可樂”相比,“可口”比“百事”更反映產品屬性。“百事”是一個“零屬性”或“中性”的品牌名稱,“可口可樂”的品牌延伸,只局限于食品之類的產品,而“百事”可以延伸到許多產品?,F(xiàn)在的“百事流行鞋”,如果換成“可口流行鞋”、“可口可樂流行鞋”似乎不太合適。同樣,“雅芳(Avon)”是一個非常女性化的譯名,要延伸到男性產品比較困難,“舒膚佳(Safeguard)”只能延伸到與肌膚有關的產品,而“強生(Johnson’s)”反映的屬性含義比較寬泛,品牌延伸的空間就大一些。品牌譯名既要考慮到反映產品的屬性,又要兼顧品牌的延伸性。第三篇:英文求職信名稱如何寫The name of How to write a cover letter?Cover letter writing the name request is based on your job candidates to following list shows the name of cover editing, writing: Apply XX, or XX of the cover letter editing第四篇:英文蔬菜水果名稱[范文模版]超市實用物品分類詞匯:蔬菜水果類Potato 馬鈴薯 Carrot 紅蘿卜Onion 洋蔥 Aubergine 茄子Celery 芹菜 White Cabbage 包心菜Red cabbage 紫色包心菜 Cucumber 大黃瓜Tomato 蕃茄 Radish 小紅蘿卜Mooli 白蘿卜 Watercress 西洋菜Baby corn 玉米尖 Sweet corn 玉米Cauliflower 白花菜 Spring onions 蔥Garlic 大蒜 Ginger 姜Chinese leaves 大白菜 Leeks 大蔥Mustard cress 芥菜苗 Green Pepper 青椒Red pepper 紅椒 Yellow pepper 黃椒Mushroom 洋菇 Broccoliflorets 綠花菜Courgettes 綠皮南瓜,形狀似小黃瓜,但不可生食 Coriander 香菜Dwarf Bean 四季豆 Flat Beans 長形平豆Iceberg 透明包心菜 Lettuce 萵苣蔬菜可買到的有:菜Swede or Turnip 蕪菁 Okra 秋葵Chillies 辣椒 Eddoes 小芋頭Taro 大芋頭 Sweet potato 蕃薯Spinach 菠菜 Beansprots 綠豆芽Peas 碗豆 Corn 玉米粒Sprot 高麗小菜心蔬菜pepper 胡椒hot pepper。chilli 辣椒sweet pepper。bell pepper。pimiento。capsicum 甜椒, 柿子椒tomato 番茄,西紅柿asparagus 蘆筍cucumber 黃瓜aubergine, eggplant 茄子bean 菜豆beet, beetroot 甜菜potato 馬鈴薯carrot 胡蘿卜cauliflower 菜花,花椰菜pumpkin 西葫蘆broad bean 蠶豆cabbage 圓白菜,卷心菜garlic 蒜chive 細香蔥fennel 茴香cos lettuce 萵苣marrow 嫩葫蘆melon 香瓜,甜瓜celery 芹菜onion 韭leek 韭菜 radish 蘿卜tarragon 狹葉青蒿thyme 百里香mushroom 蘑菇artichoke 洋薊broccoli, brocoli 硬花甘藍Brusse
點擊復制文檔內容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1