freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英文經(jīng)典著作的名稱翻譯-文庫吧在線文庫

2024-11-16 23:14上一頁面

下一頁面
  

【正文】 peach 桃子carambola 楊桃cherry 櫻桃persimmon 柿子apple 蘋果mango 芒果fig 無花果water caltrop 菱角almond 杏仁plum 李子honeydew melon 哈密瓜loquat 枇杷olive 橄欖rambutan 紅毛丹durian 榴梿strawberry 草莓grape 葡萄grapefruit 葡萄柚lichee 荔枝longan 龍眼waxapple 蓮霧guava 番石榴banana 香蕉蔬菜與調(diào)味品:string bean 四季豆pea 豌豆green soy bean 毛豆soybean sprout 黃豆芽mung bean sprout 綠豆芽bean sprout 豆芽kale 甘藍菜cabbage 包心菜。煉奶cocoa 可可coffee mate 奶精coffee 咖啡iced coffee 冰咖啡white coffee 牛奶咖啡black coffee 純咖啡ovaltine 阿華田chlorella yakult 養(yǎng)樂多essence of chicken 雞精icecream cone 甜筒sundae 圣代。bell pepper。pimiento?!翱煽诳蓸贰迸c“百事可樂”相比,“可口”比“百事”更反映產(chǎn)品屬性。國外產(chǎn)品進入中國市場,都有明確的定位(positioning),譯者應針對目標消費者的心理特征,采取相應策略,翻譯成迎合特定群體心理的名稱。有些品牌的譯名在這方面欠缺一些。譯名的音節(jié)排列也要考慮這一語言心理特點。因此,人們在翻譯時往往要把原品牌的語音盡量朝更響亮的元音方向靠近,如OMO中的O譯為以a為韻腹的ao和iao,Pepsi和Starbechs中的e[e]分別譯作ai(百事)和a(星巴克)。al后來改譯為“歐萊雅”)名稱相近,又都是化妝品,有侵權(quán)嫌疑。產(chǎn)品相關(guān)策略的品牌翻譯割斷了原品牌與譯名之間語言上的聯(lián)系,從嚴格意義上講,這一策略的品牌翻譯已不是翻譯,而是從產(chǎn)品的屬性出發(fā),依據(jù)新的語言、社會和文化環(huán)境進行再命名。產(chǎn)品相關(guān)策略是撇開原品牌的語言要素,著眼于產(chǎn)品的屬性或商品使用者的心理,把原品牌翻譯成一個反映產(chǎn)品屬性、符合消費者心理的名稱的策略。up本身意為“向上,昂揚,激揚”等,將up翻譯“喜”并不死扣字面意義,而是依據(jù)它相關(guān)的衍生含義或聯(lián)想意義。漢語中大多數(shù)語素是單音節(jié),書寫上用一個漢字,在大多數(shù)情況下一個音節(jié)也就是表達一定意義的語素或漢字,由于漢語中同音、近音語素(漢字)很多,這使得語音相關(guān)策略的品牌翻譯有更多的再創(chuàng)造機會。中國化策略容易獲得消費者對品牌名稱的文化和心理認同,反映品牌名稱與產(chǎn)品屬性之間由此及彼的關(guān)聯(lián)性。從這一點講,中國化的品牌翻譯應是“積極意義化”的翻譯。在原語言中能找到相同的詞語,它們是取名者臨時編造名稱,如照相器材品牌Kodak、石油品牌Exxon、服裝品牌Lee、汽車品牌Ford等等。品牌名稱翻譯是商品記號的轉(zhuǎn)寫,因此許多品牌翻譯只是翻譯名義下的重新命名,譯者有發(fā)揮能動性和創(chuàng)造性的巨大空間。洛朗”,而他們創(chuàng)造的品牌名稱翻譯為“奔馳”和“伊夫可見品牌名稱翻譯中,名稱的原語言意義降到了相對次要的位置,而在一般翻譯中可以忽略的原語言語音因素,卻被提升到重要的地位。大浪淘沙始得金,一個理想的品牌名稱是需要經(jīng)過大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不舍的追求;因而,品牌命名便成為一種不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。所以聯(lián)想自創(chuàng)了一個新的名稱“Lenovo”,這則是一個完全自創(chuàng)的單詞,因此它是惟一的。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。s Adventures in Wonderland 愛麗絲漫游奇境Through The Looking Glass 鏡中世界The Hunting of The Snark 斯納克之獵Phantasmagoria and Other Poems 幻夢中的人群和其他的詩歌Sylvia and Bruno 西爾維亞和布魯諾Willa Cather 薇拉 凱恩Alexander39。聯(lián)想是一個典型的例子:聯(lián)想走向國際化,就碰到商標被搶注的尷尬。值得說明的是,第一,漢語拼音不具有國際性,不通用,許多外國人無法正確拼出企業(yè)的商標讀音,而且不適當?shù)倪\用會鬧出誤會。這些理論的基礎(chǔ)部分是傳統(tǒng)語言學意義上的詞句等值翻譯,它們都把詞句意義作為語言翻譯首要的、最根本的依據(jù)。其二,品牌名稱作為商品的記號,一種語言的名稱記號轉(zhuǎn)寫為另一語言的名稱記號,“名無固宜,約定俗成謂之宜”,可以按照不同民族的命名方式和命名習慣轉(zhuǎn)寫,不一定追求語言的“全真”轉(zhuǎn)換。也有類似于通名的意譯,如Apple(蘋果)、Beauty amp。外國品牌名稱的構(gòu)成主要有以下幾種類型:(1)有音有義。中國化和外國化是品牌翻譯的不同策略,中國化策略是把原品牌翻譯為一個符合中國人品牌命名習慣的名稱,讓譯名混同于本土品牌,外國化策略是翻譯為一個“洋味”十足的名稱,使人一看或一聽就覺得是外國品牌。從語言上講,外國化的品牌翻譯要求譯后品牌與原品牌語音逼似,但要避免譯后品牌名稱在字面上有明顯的意義。語音相關(guān)策略側(cè)重于品牌名稱的語音形式,追求原品牌與翻譯品牌之間的語音相似性,在漢語中尋找與原品牌語音相同或相近的字或語素,而對原品牌的詞匯意義不太考慮。語義直譯是根據(jù)原品牌的詞匯義翻譯成漢語名稱?!岸喾摇焙汀皾嵃浴狈从沉瞬煌漠a(chǎn)品屬性,如果拿“潔霸”作為香皂品牌,而用“多芬”作為洗衣粉品牌就不太合適。品牌翻譯首先要考慮注冊,若不能注冊,再好的品牌譯名也是沒有用的。漢語音節(jié)的響亮度取決于韻母中主要元音的舌位,舌位越低,開口度越大,發(fā)音越響亮。漢語的音節(jié)有聲調(diào),聲調(diào)的排列也會影響上口程度。反映產(chǎn)品屬性的譯名不僅具有廣告效用,也有利于記憶。Pamp。一個品牌在成長過程中積累了無形資產(chǎn),企業(yè)利用現(xiàn)有品牌的無形價值,用于其他產(chǎn)品,使原品牌延伸,形成一個品牌家族(brand family),許多著名品牌大都經(jīng)歷了這樣的發(fā)展過程。第三篇:英文求職信名稱如何寫The name of How to write a cover letter?Cover letter writing the name request is based on your job candidates to following list shows the name of cover editing, writing: Apply XX, or XX of the cover letter editing第四篇:英文蔬菜水果名稱[范文模版]超市實用物品分類詞匯:蔬菜水果類Potato 馬鈴薯 Carrot 紅蘿卜Onion 洋蔥 Aubergine 茄子Celery 芹菜 White Cabbage 包心菜Red cabbage 紫色包心菜 Cucumber 大黃瓜Tomato 蕃茄 Radish 小紅蘿卜Mooli 白蘿卜 Watercress 西洋菜Baby corn 玉米尖 Sweet corn 玉米Cauliflower 白花菜 Spring onions 蔥Garlic 大蒜 Ginger 姜Chinese leaves 大白菜 Leeks 大蔥Mustard cress 芥菜苗 Green Pepper 青椒Red pepper 紅椒 Yellow pepper 黃椒Mushroom 洋菇 Broccoliflorets 綠花菜Courgettes 綠皮南瓜,形狀似小黃瓜,但不可生食 Coriander 香菜Dwarf Bean 四季豆 Flat Beans 長形平豆Iceberg 透明包心菜 Lettuce 萵苣蔬菜可買到的有:菜Swede or Turnip 蕪菁 Okra 秋葵Chillies 辣椒 Eddoes 小芋頭Taro 大芋頭 Sweet potato 蕃薯Spinach 菠菜 Beansprots 綠豆芽Peas 碗豆 Corn 玉米粒Sprot 高麗小菜心蔬菜pepper 胡椒hot pepper。大白菜broccoli 花椰菜mater convolvulus 空心菜dried lily flower 金針菜mustard leaf 芥菜celery 芹菜tarragon 蒿菜beetroot, beet 甜菜agaragar 紫菜lettuce 生菜spinach 菠菜leek 韭菜caraway 香菜hairlike seaweed 發(fā)菜preserved szechuan pickle 榨菜salted vegetable 雪里紅lettuce 萵苣asparagus 蘆薈bamboo shoot 竹筍dried bamboo shoot 筍干chives 韭黃ternip 白蘿卜carrot 胡蘿卜water chestnut 荸薺ficus tikaua 地瓜long crooked squash 菜瓜loofah 絲瓜pumpkin 南瓜bitter gourd 苦瓜cucumber 黃瓜white gourd 冬瓜gherkin 小黃瓜yam 山芋taro 芋頭beancurd sheets 百葉champignon 香菇button mushroom 草菇needle mushroom 金針菇agaricus 蘑菇dried mushroom 冬菇tomato 番茄eggplant 茄子potato, spud 馬鈴薯lotus root 蓮藕agaric 木耳white fungus 百木耳ginger 生姜garlic 大蒜garlic bulb 蒜頭green onion 蔥onion 洋蔥scallion, leek 青蔥wheat gluten 面筋miso 味噌seasoning 調(diào)味品caviar 魚子醬barbeque sauce 沙茶醬tomato ketchup, tomato sauce 番茄醬mustard 芥茉salt 鹽sugar 糖monosodium glutamate , gourmet powder 味精vinegar 醋sweet 甜sour 酸bitter 苦 lard 豬油peanut oil 花生油soy sauce 醬油green pepper 青椒paprika 紅椒star anise 八角cinnamon 肉掛curry 咖喱maltose 麥芽糖水果英語詞匯大全每天我們吃那么多水果,也來了解一下豐富多彩的水果世界吧對考試和日常生活都有好處。新地icecream 雪糕soft icecream 窗淇淋vanilla icecream 香草冰淇淋 ice candy 冰棒milkshake 奶昔straw 吸管水果:pineapple 鳳梨watermelon 西瓜papaya 木瓜betelnut 檳榔chestnut 栗子coconut 椰子ponkan 碰柑tangerine 橘子mandarin orange 橘sugarcane 甘蔗muskmelon 香瓜shaddock 文旦juice peach 水蜜桃pear 梨子peach 桃子carambola 楊桃cherry 櫻桃persimmon 柿子apple 蘋果mango 芒果fig 無花果water caltrop 菱角almond 杏仁plum 李子honeydew melon 哈密瓜 loquat 枇杷olive 橄欖rambutan 紅毛丹durian 榴梿strawberry 草莓grape 葡萄grapefruit 葡萄柚lichee 荔枝longan 龍眼waxapple 蓮霧guava 番石榴banana 香蕉蔬菜與調(diào)味品: string bean 四季豆pea 豌豆green soy bean 毛豆soybean sprout 黃豆芽mung bean sprout 綠豆芽 bean sprout 豆芽kale 甘藍菜cabbage 包心菜。chilli 辣椒sweet pepper。bell pepper。要求品牌名稱可延伸與要求品牌名稱反映產(chǎn)品屬性,這二者往往是沖突的,一般地說,越是反映產(chǎn)品屬性的譯名,它的延伸性越低。Viagra在進入中國市場前,被媒體譯為“偉哥”,這是一個反映產(chǎn)品屬性、容易記住的譯名,由于被人搶先注冊,Viagra進入中國市場后譯為“萬艾可”,就難記得多。兩個音節(jié)結(jié)合為一個節(jié)律時,漢民族傾向于按陰、陽、上、去先后順序排列,這在并列式雙音節(jié)詞中有所反映,如“早晚遲早”、
點擊復制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1