freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

奧巴馬訪華致辭(中英對照)(存儲(chǔ)版)

2024-11-04 03:26上一頁面

下一頁面
  

【正文】 r your trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of as demand bees more balanced, it can lead to even broader ,美中貿(mào)易額約為50億美元,今天,貿(mào)易額已經(jīng)超過4000億美元。參加過二戰(zhàn)的中國老兵仍然熱情歡迎故地重游的美國老兵,他們曾經(jīng)在那里作戰(zhàn),幫助中國從占領(lǐng)下獲得解放。然而,美國與這個(gè)城市以及這個(gè)國家的紐帶可以追溯到更久遠(yuǎn)的過去,直至美國獨(dú)立初期。同時(shí),我也期盼看到向我們展現(xiàn)中國悠久歷史的古跡。m excited to see this majestic , in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the worldthe soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial just as I39。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國之間的深遠(yuǎn)聯(lián)系和相互尊重。以下為奧巴馬演講的中英文對照全文。我們強(qiáng)調(diào)維護(hù)國際核不擴(kuò)散體系,通過對話談判,妥善解決伊朗核問題,對維護(hù)中東和海灣地區(qū)的穩(wěn)定十分重要。我向奧巴馬總統(tǒng)強(qiáng)調(diào),當(dāng)前形勢下,我們兩國應(yīng)該有更加堅(jiān)決的態(tài)度,反對和抵制各種形式的保護(hù)主義。為此,需要加強(qiáng)國際合作。雙方重申1998年6月27日作出的關(guān)于不把各自控制下的戰(zhàn)略核武器瞄準(zhǔn)對方的承諾。The United States and China underscored the importance of the Taiwan issue in emphasized that the Taiwan issue concerns China39。美方表示,美國致力于與其他國家共同努力應(yīng)對所面臨的最困難的國際問題。s Republic of United States and China agreed to jointly hold the Second Cultural Forum in the United States at an appropriate time。為促進(jìn)人文交流,雙方原則同意建立一個(gè)新的雙邊機(jī)制。各國應(yīng)相互尊重對方對于發(fā)展模式的選擇。雙方承諾將落實(shí)最近簽署的《中美兩國農(nóng)業(yè)部關(guān)于農(nóng)業(yè)合作的諒解備忘錄》。The UnitedStates reaffirmed its support for Expo 2010Shanghai。s Liberation Army, and the visits to China by Robert Gates, the of Defense, and Admiral Michael Mullen, Chairman of the Chiefs of two sides will actively implement various exchange and cooperation programs agreed between the two militaries, including by increasing the level and frequency of goal of these efforts is to improve their capabilities for practical cooperation and foster greater understanding of each other39。The United States and China spoke highly of the important role of the Strategic and Economic Dialogue and recognized that the Dialogue offers a unique forum to promote understanding, expand mon ground, reduce differences, and develop solutions to mon sides believed that the first round of the Dialogue held in Washington, ., in July this year was a fruitful one and agreed to honor in good faith the mitments made and hold the second round in Beijing in the summer of two sides agreed that they will continue to use the direct munication links among senior leaders to maintain timely munication on major and sensitive issues, institution realize the annual exchange of visits by the two foreign ministers and encourage senior officials of other departments of the two countries to exchange visits on a regular basis。一、中美關(guān)系 Relationship雙方認(rèn)為,兩國領(lǐng)導(dǎo)人保持密切交往對確保中美關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展至關(guān)重要。奧巴馬于2009年11月15日至18日對中國進(jìn)行國事訪問。這就是為什么美國歡迎中國成為國際社會(huì)中一個(gè)強(qiáng)大、繁榮和成功的成員。We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan ,盡管我們承認(rèn)西藏是中華人民共和國的一部分,但美國支持中國政府與**喇嘛的代表早日恢復(fù)對話,以解決雙方存在的擔(dān)憂和分歧。這兩個(gè)國家都不能也不應(yīng)該成為恐怖分子的基地。我們同意,雙方都將采取重大的減緩行動(dòng),堅(jiān)定地履行這些承諾。我在雙方以及在與地區(qū)其他各方的討論中強(qiáng)調(diào),這樣按照基本經(jīng)濟(jì)原理行事將是對全球經(jīng)濟(jì)的重新平衡的重大貢獻(xiàn)。這也就是為什么胡主席和我都談到要繼續(xù)建立積極合作全面的美中關(guān)系。第一篇:奧巴馬訪華致辭(中英對照)[馬朝旭]:現(xiàn)在請奧巴馬總統(tǒng)致辭。That’s why the United States weles China’s efforts in playing a greater role on the world stagea role in which a growing economy is joined by growing that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and prehensive relationship between our ——這個(gè)作用意味著伴隨經(jīng)濟(jì)發(fā)展而增長的責(zé)任。我很高興地注意到,中國多次表示了對逐步實(shí)現(xiàn)在更大程度上由市場決定匯率的承諾。這樣的全面協(xié)議將使動(dòng)員全世界共同應(yīng)對氣候挑戰(zhàn)的努力向前跨出重要一步。President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South 。我們再次重申對一個(gè)中國政策的承諾。Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must e at the expense of ’s why the United States weles China as a strong, prosperous and successful member of the munity of ,我不認(rèn)為一個(gè)國家的成功必須以犧牲另一個(gè)國家的利益為代價(jià)。MODERATOR: This concludes the meeting with the news you.第二篇:中英對照:奧巴馬訪華“中美聯(lián)合聲明”全文奧巴馬訪華之“中美聯(lián)合聲明”全文2009年11月17日,北京November17, 2009Beijing,China應(yīng)中華人民共和國主席胡錦濤邀請,美利堅(jiān)合眾國總統(tǒng)貝拉克。s Congress and Premier Wen Obama also spoke with and answered questions from Chinese youth。雙方同意繼續(xù)利用高層領(lǐng)導(dǎo)人的直接聯(lián)系渠道就重大敏感問題保持及時(shí)溝通,將兩國外長互訪機(jī)制化,并鼓勵(lì)兩國其他部門高級(jí)官員經(jīng)?;ピL。s People39。美方重申支持中國上海舉辦2010年世博會(huì)。The United States and China agreed to strengthen their cooperation on civil aviation, and confirmed their intent to expand the Memorandum of Agreement for Technical Cooperation in the field of Civil Aviation between the Federal Aviation Administration of the United States of America and the Civil Aviation Administration of China(CAAC).The two sides weled cooperation by public and private bodies on the development of high speed railway infrastructure。雙方強(qiáng)調(diào)各國及各國人民都有權(quán)選擇自身發(fā)展道路。雙方認(rèn)為,人文交流對促進(jìn)更加緊密的中美關(guān)系具有重要作用。The two countries noted the importance of peopletopeople and cultural exchanges in 4 fostering closer bilateral relations and therefore agreed in principle to establish a new bilateral mechanism to facilitate these two sides are pleased to note the continued increase in the number of students studying in each other’s country in recent 100,000 Chinese are now studying in the United States, and the will receive more Chinese students and facilitate visa issuance for United States has approximately 20,000 students in United States seeks to encourage more Americans to study in China by launching a new initiative to send 100,000 students to China over the ing four weled this decision by the United two sides agreed to expedite negotiations to renew in 2010 the Implementing Accord for Cultural Exchange for the Period Through 20102012 under the Cultural Agreement Between the Government of the United States of America and the Government of the People39。美方重申,美方歡迎一個(gè)強(qiáng)大、繁榮、成功、在國際事務(wù)中發(fā)揮更大作用的中國。美方歡迎臺(tái)灣海峽兩岸關(guān)系和平發(fā)展,
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1