【正文】
resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each ,讓我們拿出一個(gè)新的愛國主義精神,責(zé)任感,在我們每個(gè)人都上下齊心努力工作時(shí),期待的不僅是自己,而且彼此。Those are values that we all while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our 。對于那些尋求和平與安全的:我們支持你。This election had many firsts and many stories that will be told for one that39。when someone like her couldn39。At a time when women39。A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and ,一堵墻在柏林倒下,這個(gè)世界因科學(xué)和想像而相連。This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids。第二篇:奧巴馬獲勝演講修改版奧巴馬獲勝演講,還有人懷疑美國是一切皆有可能的國度,還有人疑慮美國締造者的夢想是否還存在于我們這個(gè)時(shí)代,還有人質(zhì)疑我們的民主的力量是否強(qiáng)大,今晚,答案將被揭曉。長期以來他對美國所作出的貢獻(xiàn),是超乎我們想像的。、沒有我家庭的強(qiáng)力支撐,沒有我一生至愛的妻子,也就是下一任美國第一夫人,米歇爾感謝我的妹妹瑪雅和阿爾瑪,以及其它所有的兄弟姐妹,非常感謝你們對我的全力支持。剛開始時(shí)我們沒有充足的資金,也沒有廣泛的支持。即便我們今晚在此歡呼慶祝,我們也難以漠視未來之挑戰(zhàn)的艱巨性將是空前絕后這一事實(shí),兩場戰(zhàn)爭——一個(gè)滿目瘡痍的星球和一場百年不遇的經(jīng)濟(jì)危機(jī)。而且我們也知道,政府不可能解決所有的問題。沒有你們的參與,沒有新的服務(wù)精神,沒有新的奉獻(xiàn)精神,這一變化也不會(huì)發(fā)生。在面臨著比當(dāng)今形式更嚴(yán)重的國家分裂時(shí),林肯說過:“我們是朋友,不是敵人??盡管現(xiàn)在我們的情緒有些緊張,但決不容許它折斷聯(lián)結(jié)我們情感的紐帶。我們已經(jīng)取得的成就,給了我們新的希望。,我在思索著她所經(jīng)歷的百年美國——絕望與希望;掙扎與進(jìn)步;那個(gè)讓我們妄自菲薄的年代,也是在那個(gè)年代,我們被告知美國的信條:是的,我們可以做得到。今年,在這次選舉中,她伸出手指在屏幕上按下,投出了自己神圣的一票,因?yàn)樗诿绹畹?06年期間,既見證了興盛,也目睹了衰敗,她知道美國是如何一步步走過來的,是的,我們可以做得到。當(dāng)我們面對犬儒主義、面對那些質(zhì)疑我們的人的時(shí)候,我們就用我們永恒的信條來回?fù)羲麄儭堑?,我們可以做得到。;這些選民排了三四個(gè)小時(shí)的隊(duì),其中有些人甚至是生平第一次參與選舉,因?yàn)樗麄兿嘈?,這次選舉真的與以往不同――而使這種不同成為可能的正是他們內(nèi)心真正的呼聲。長期以來他對美國所作出的貢獻(xiàn),是超乎我們想像的。、沒有我家庭的強(qiáng)力支撐,沒有我一生至愛的妻子,也就是下一任美國第一夫人,米歇爾感謝我的妹妹瑪雅和阿爾瑪,以及其它所有的兄弟姐妹,非常感謝你們對我的全力支持。剛開始時(shí)我們沒有充足的資金,也沒有廣泛的支持。!,并不僅僅是為了贏得大選,也不是為了我。很多人不會(huì)完全同意我作為總統(tǒng)做出的政策和決定。而如果我們重蹈覆轍,這一變化將無從實(shí)現(xiàn)。今晚在民主黨取得偉大勝利的同時(shí),我們更要以一種謙卑果敢的心態(tài),去化解并消除那些曾經(jīng)阻礙我們前進(jìn)的隔膜以及分裂。我們的聯(lián)盟會(huì)日趨完善。,那是一個(gè)沒有汽車、飛機(jī)的年代,當(dāng)時(shí)她沒有選舉權(quán),有兩個(gè)原因—因?yàn)樗桥?,同時(shí)也是黑人。,我們推倒了柏林墻,我們用科學(xué)和創(chuàng)想連接了整個(gè)世界。只要我們一息尚存,我們就懷揣夢想。奧巴馬參議員也這樣認(rèn)為。這些使用修辭的經(jīng)典詞句給人們留下了難以磨滅 的印記,被很多人熟記并稍加修改后運(yùn)用到自己的寫作 中去。她是我過去十六年中最好的朋友,我家庭的基石,我一生的至愛,她就是我們國家的下一位第一夫人,米歇爾(repetition)在漢語的修辭手法里是不單列出來的。(alliteration),即相鄰或不相鄰的一組詞開頭字母的重復(fù),也是演講常用修辭之一。奧巴馬演講中的暗喻 例句 有 “The road ahead will be climb will be steep.”(前方的路依舊很長。尼克松而后金發(fā)表《我有 一個(gè)夢想》的著名演說。參考文獻(xiàn):[1]:外語教學(xué)與研究出版 社,2005.[2]劉世生,:北京大學(xué)出版 社,2006.[3]:外語教學(xué)與研究出 版社,2006.[4]王佐良,:外語教學(xué) 與研究出版社,1987.[5]:高等教育出版社,2005.[6]:清華大學(xué)出版社,北京交 通大學(xué)出版社,2005.○ 文學(xué)語言學(xué)研究第五篇:奧巴馬競選獲勝演講txt,你哭著,周圍的人笑著;你逝去的時(shí)候,你笑著,而周圍的人在哭!喜歡某些人需要一小時(shí),愛上某些人只需要一天,而忘記一個(gè)人得用一生奧巴馬競選獲勝演講Obama:奧巴馬:Hello, ,我來了!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things arepossible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who stillquestions the power of our democracy, tonight is your ,還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們所處的時(shí)代是否依然鮮活,還有人質(zhì)疑我們的民主制度的力量,那么今晚,這些問題都有了答案。而源自亞特蘭大傳教士的那句“We Shall Overe”(我們將勝利或我們將打破種族障礙)指的是美國黑 人民權(quán)運(yùn)動(dòng)(19551968)時(shí)一首主要歌曲的名字,作為第 一位美國黑人總統(tǒng)的奧巴馬引用起來得心應(yīng)手而又再合 適不過。金在伯明翰城領(lǐng)導(dǎo)一場為黑人爭 取工作,并反對禁止黑人在“白人餐館”就餐的斗爭。第一種是間接引用,即用典(allusion),指的是提及神話中或歷史上著名的人或事件而使聽眾產(chǎn) 生聯(lián)想。金的《我有一個(gè) 夢想》 中更是俯拾皆是。結(jié)構(gòu)的重復(fù)與排比很相似,學(xué)生容易混淆。對于那些追求和平與安全的人,我們支持你們。在奧 巴馬的演講中不乏成功的排比句。金的《我有一個(gè)夢想》中反復(fù)使用的諸如“Now is the time”,“I have a dream”,“One hundred years later”,“With this faith”,“Let freedom ring”等重復(fù)手法;美國副總統(tǒng)戈 爾演講中的頭韻:“We should not demean our democracy with the politics of distraction,denial,and despair.”(我們不 可用消解、拒絕和絕望的托辭貶屈我們的民主);美國民 權(quán)運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人耶西這是一場歷史性的選舉,而我知道它對非裔美人特殊的意義,今晚這份特別的榮耀屬于他們。這是我們的時(shí)代。是的,我們可以做得到。尼克松——今晚我們將再次證明,我們的真正實(shí)力并不是來自我們的強(qiáng)大軍事力量、也不是來自我們的巨額財(cái)富,而是來自我們于我們不朽的價(jià)值觀:民主、自由、機(jī)遇和永不放棄的信念。我們要始終銘記是這個(gè)國家的一名男子,第一次將共和黨的大旗插在了白宮之上——一個(gè)倡導(dǎo)自力更生,獨(dú)立自由和國家統(tǒng)一的政黨。這次選舉的勝利本身并不是我們所渴求的變化。,我們未必能在一年或者一屆任期之內(nèi)完成任務(wù)。我們的勝利也來自于那些已不再年輕的人們,他們在嚴(yán)寒或酷暑中走街串巷,敲響了一個(gè)又一個(gè)陌生人的房門。,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場勝利的真正屬于者。今夜,我想念他們。他就是已經(jīng)當(dāng)選為美國副總統(tǒng)的是喬。奧巴馬參議員也這樣認(rèn)為。這是我們創(chuàng)造歷史的時(shí)刻——讓我們的人民得到工作,為我們的子孫后代敞開更多的機(jī)遇之門;重建繁榮大廈,推進(jìn)和平進(jìn)程;重溫美國之夢,重申我們的基本信念,那就是團(tuán)結(jié)一心,眾志成城。她見證了蒙哥馬利的公共汽車停運(yùn)、伯明翰的黑人暴動(dòng)、塞爾瑪?shù)难戎苣┖湍俏粊碜詠喬靥m大的傳教士對人們高聲喊出:“我們戰(zhàn)勝一切!”是的,我們可以做得到。庫帕(Ann Nixon Cooper)已經(jīng)106歲了。:美國是與時(shí)俱進(jìn)的。這只是給了我們一個(gè)機(jī)會(huì),去實(shí)現(xiàn)我們期待的轉(zhuǎn)變。但是,美國,我從來未像今晚這樣滿懷希望,我相信我們一定可以達(dá)到目標(biāo)!我向你們承諾:我們的夢想一定可以達(dá)成!,甚至一開始就會(huì)有失敗。!我知道你們所做的一切,并不僅僅是為了贏得大選,也不是為了我。我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場勝利的真正屬于者。今夜,我想念他們。他就是已經(jīng)當(dāng)選為美國副總統(tǒng)的是喬但今晚,由于我們在這次選舉的關(guān)鍵時(shí)刻所做出的抉擇,美國將翻開嶄新的一頁。上帝保佑你。但有這么多事情要做。是我們能夠做到。the times we were told that we can39。She was born just a generation past slavery。我們的社會(huì)應(yīng)該更完美。To thoseto those who would tear the world down: We will defeat those who seek peace and security: We support to all those who have wondered if America39。Let39。It can39。s been done in America for 221 yearsblock by block, brick by brick, calloused hand by calloused 。我們肯定可以達(dá)到目標(biāo),此前我從未有今天晚上的如此有信心。There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they39。It drew strength from the notsoyoung people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the ,為了大選他們在寒風(fēng)中敲開善良的陌生人家的門,這就是為什么兩個(gè)世紀(jì)以來,我們?nèi)祟?,我們的政府沒有從地球上消亡的原因。But above all, I will never forget who this victory truly belongs belongs to belongs to ,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場勝利的真正所有者,勝利屬于你們,勝利屬于你們。Plouffe,此次競選的無名英雄,我認(rèn)為,是他打造了美利堅(jiān)合眾國歷史上最好的最好的政治大選。s ing with us to the new White ,我也非常愛你們,你們肯定也沉浸在即將入住白宮的喜悅之中。I congratulate for all that they39。It39。s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that ,一些人甚至從未像今天一樣——等待了3~4個(gè)小時(shí),但是他們知道這一時(shí)刻非同一般,他們的聲音也同樣非同一般。美國人向全世界傳遞一個(gè)聲音,那就是我們的選舉從不分紅州或藍(lán)州。 fought long and hard in this he39。I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice presidentelect of the United States, Joe ,一個(gè)全心全意參加競選的男人,一個(gè)為同他一起在斯克藍(lán)頓(賓夕法尼亞東北部城市)街道長大、一起坐火車到特拉華州的人們發(fā)言的男人,美國未來的副總統(tǒng),喬s watching, along with the family that made me who I miss them know that my debt to them is