【正文】
列法律機(jī)制的建立健全,是促進(jìn)社會(huì)主義榮辱觀深入人心、落到實(shí)處、社會(huì)風(fēng)氣得以扭轉(zhuǎn)的有力保障。也只有如此,才能激發(fā)更多的人去做更高尚的事,也只有如此,“榮”才能得以發(fā)揚(yáng),“恥”才能得以抑止。加強(qiáng)社會(huì)主義榮辱觀教育,是踐行社會(huì)主義榮辱觀,做遵守社會(huì)道德規(guī)范的楷模。面對(duì)復(fù)雜多變的國際形式和繁重的工作,我們必須具有崇高的愛國主義情感,本著為民的歷年,繼承發(fā)揚(yáng)優(yōu)良傳統(tǒng)與作風(fēng),崇尚“八榮”,抵制“八恥”,踐行“站穩(wěn)立場,掌握政策,熟悉業(yè)務(wù),嚴(yán)守紀(jì)律”的十六字方針,經(jīng)得起艱難險(xiǎn)阻的考驗(yàn)和糖衣炮彈的誘惑,兢兢業(yè)業(yè)作好本職工作。在日常生活、工作中要從自身做起,從身邊的小事做起,在身體力行中樹立團(tuán)員的榜樣,將胡錦濤總書記闡述的社會(huì)主義榮辱觀納入我們團(tuán)員的思想道德教育中,把社會(huì)主義榮辱觀教育,與團(tuán)員思想道德教育有機(jī)結(jié)合,與實(shí)際工作有機(jī)結(jié)合,讓廣大青年團(tuán)員真正感受到對(duì)與錯(cuò)、是與非、榮與辱,為正確價(jià)值觀、人生觀、世界觀的樹立打下基礎(chǔ),把“熱愛祖國、服務(wù)人民、崇尚科學(xué)、辛勤勞動(dòng)、團(tuán)結(jié)互助、誠實(shí)守信、遵紀(jì)守法、艱苦奮斗”作為自己的人生目標(biāo)。所以,明確和強(qiáng)調(diào)社會(huì)主義榮辱觀,具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義.。榮辱觀直接關(guān)乎于人的自尊心、進(jìn)取心和羞恥心,也是人們是否具備道德自覺與法律自律的基礎(chǔ)。作為一名共產(chǎn)黨員,必須牢固樹立正確的榮辱觀。為了更好地在全社會(huì)樹立社會(huì)主義榮辱觀,踐行社會(huì)主義榮辱觀,我們需要思想教育和制度建設(shè)并舉,建立健全社會(huì)主義榮辱觀教育實(shí)踐的長效機(jī)制,做到內(nèi)外兼修,只有這樣,才能實(shí)現(xiàn)匡正社會(huì)風(fēng)氣、提高文明程度并最終推進(jìn)和諧社會(huì)建設(shè)的目標(biāo)第四篇:八榮八恥社會(huì)主義榮辱觀思想?yún)R報(bào)敬愛的黨組織:新時(shí)期共產(chǎn)黨員,新一代青年思想教育的主要內(nèi)容,不是短期行為,必須“常態(tài)化”。高尚的人做出道德的行為,是出于內(nèi)心高尚的道德觀念,這種行為應(yīng)該得到社會(huì)的認(rèn)可和褒獎(jiǎng),應(yīng)有所“得”。鄧小平同志說:“制度好可以使壞人無法任意橫行,制度不本文來自文秘之音網(wǎng)好可以使好人無法充分做好事,甚至?xí)呦蚍疵?。因此,我們不僅要加大“八榮八恥”的宣傳教育力度,而且要在制度規(guī)范的建立方面下大功夫,使得人們更加知榮明恥、揚(yáng)榮抑恥,使得社會(huì)更加守則有度、規(guī)矩分明。“八榮八恥”的重要論述,明確了當(dāng)代中國最基本的價(jià)值取向和行為準(zhǔn)則,為我們劃出了評(píng)判是非、榮辱、美丑的標(biāo)準(zhǔn)和界限。首先要從領(lǐng)導(dǎo)干部做起,率先講正氣、講誠實(shí)、遵紀(jì)守法,以誠實(shí)守信為榮、以見利忘義為恥,以遵紀(jì)守法為榮、以違法亂紀(jì)為恥,以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥。當(dāng)今,在這個(gè)充滿金錢物質(zhì)誘惑的世界面前,有部分原本坦誠純凈的目光開始變異,或迷惘、或貪婪、或狡詐虛偽?,F(xiàn)為中國翻譯協(xié)會(huì)理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協(xié)對(duì)外傳播委員會(huì)成員,全國翻譯專業(yè)資格考試英語專家委員會(huì)委員,中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站英語點(diǎn)津“翻譯擂臺(tái)賽”特約專家,中國對(duì)外翻譯出版公司專家顧問委員會(huì)委員,中國進(jìn)出口銀行英文譯審。因此,我把它翻譯成英語時(shí)也盡量做到大體整齊、基本對(duì)稱。所以我把它翻譯為those who prefer to be ignorant而不是those who remain ignorant。honor to those who are disciplined and lawabiding, andshame on those who violate laws and disciplines。除此之外,英譯文從內(nèi)涵到外延都必須做到既忠實(shí)于中文原文又符合英語習(xí)慣,這是做好翻譯工作技術(shù)上的要求,沒有這一點(diǎn)也是不行的。這樣就為廣大群眾所喜聞樂見,便于上口傳誦和記憶。現(xiàn)在我國的邊遠(yuǎn)地區(qū)還有不少人由于客觀原因無法接受良好的教育,長期處于文盲甚至無知的狀態(tài)。honor to those who unite and help people, andshame on those who gain at the expense of others。第一篇:如何英譯“八榮八恥”社會(huì)主義榮辱觀如何英譯“八榮八恥”社會(huì)主義榮辱觀胡錦濤總書記提出的“八榮八恥”社會(huì)主義榮辱觀是具有中國特色的至理名言,如何把它翻譯成同原文意似、神似并且形似的英文?依多年翻譯國家領(lǐng)導(dǎo)人講話的經(jīng)驗(yàn)來看,首先要注意的是:要站在一定的高度上來思考。honor to those who are hardworking, andshame on those who detest having to work。再比如“愚昧無知”,如果把它翻譯為remain ignorant,那打擊面就太廣了。表現(xiàn)形式的美度:“八榮八恥”的原文,每行的字?jǐn)?shù)相同,句子排列非常整齊,形成了視覺和聽覺上的美感。這個(gè)高度就是政治上的高度,也就是說作為譯者必須加強(qiáng)政治學(xué)習(xí),深入領(lǐng)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人講話的精神實(shí)質(zhì),沒