【正文】
制度建設規(guī)范和約束人們的道德行為。這些源于誠實之人于人為善,遵紀守法,不說謊,不作假,不搬弄是非,仰天不愧于天,俯地不負于地,心底坦然天地寬。同時對規(guī)矩本分,與人為善、以誠待人者要予以尊重、保護、使其得到實惠。當今我國改革和發(fā)展正處在一個關鍵時期,要把全面建設小康社會的宏偉藍圖變?yōu)楝F(xiàn)實,欺詐?;c事無補而有害,只有實干才能克服困難,加快發(fā)展,奪取勝利。于是,追名逐利取代了廉潔奉公,不勞而獲,坐享其成取代了艱苦奮斗,弄虛作假取代了坦誠老實;真誠待人,實在做事,敬業(yè)勤奮,被看作不知時務,缺心眼的癡子、傻帽、窩囊廢,在有些人心目中是非含混,黑白顛倒,使坦誠實在的人遭到不應有的傷害,致使哄騙、蒙騙、誘騙、詐騙、拐騙等欺騙行為以及說假話、編瞎話、欺上瞞下現(xiàn)象幾乎隨處可見,商場假貨泛濫,官場形式主義、浮夸風屢禁不止,民間坑蒙拐騙無孔不入。敬愛的周恩來總理一貫提倡,“說老實話,辦老實事,做老實人”,并身體力行,把此提到為人處世的一個規(guī)范和準則。并且具體提出了以熱愛祖國為榮、以危害祖國為恥,以服務人民為榮、以背離人民為恥,以崇尚科學為榮、以愚昧無知為恥,以辛勤勞動為榮、以好逸惡勞為恥,以團結互助為榮、以損人利己為恥,以誠實守信為榮、以見利忘義為恥,以遵紀守法為榮、以違法亂紀為恥,以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥的八“榮”八“恥”標準。曾被派往中國駐美國舊金山總領事館任商務領事。所以,翻譯廣為流傳的高端指示、至理格言和其他名言名句,一定要注意掌握好“高度”、“深度”、“力度”、“雅度”和“美度”,把政治因素、語言因素和文學因素結合起來通盤考慮。這樣就為廣大群眾所喜聞樂見,便于上口傳誦和記憶。另外,“驕奢淫逸”如何翻譯?是indulge in luxury / extravagances 還是lead a dissipated / debauched life? 現(xiàn)代漢語詞典對“驕奢淫逸”的解釋是“驕橫奢侈、荒淫無度”?,F(xiàn)在我國的邊遠地區(qū)還有不少人由于客觀原因無法接受良好的教育,長期處于文盲甚至無知的狀態(tài)。下面我們分別舉例加以說明:理解原文的深度:勿庸質疑,我們對領導人指示的原文理解必須深入準確。honor to those who unite and help people, andshame on those who gain at the expense of others。【譯文】The socialist outlook on honor and shame(the “eight honor and eight shame” outlook):The cadres and masses, especially our young people, should be educated in the socialist outlook on honor and shame, which advocateshonor to those who love the motherland, andshame on those who do harm to her。第二篇:如何英譯“八榮八恥”社會主義榮辱觀如何英譯“八榮八恥”社會主義榮辱觀胡錦濤總書記提出的“八榮八恥”社會主義榮辱觀是具有中國特色的至理名言,如何把它翻譯成同原文意似、神似并且形似的英文?依我多年翻譯國家領導人講話的經驗來看,首先要注意的是:要站在一定的高度上來思考。因此,我把它翻譯成英語時也盡量做到大體整齊、基本對稱。語言風格的雅度:最高領導人的指示,其語言文字的風格應該是既便于書面表述又適合口頭表達,略顯莊重但又不致古板,因而我在選詞造句時采用了normal style 而不是very formal style 或very informal style。所以我把它翻譯為those who prefer to be ignorant而不是those who remain ignorant。所以我的翻譯是be divorced from 而不是betray。honor to those who are disciplined and lawabiding, andshame on those who violate laws and disciplines。honor to those who quest for science, andshame on those who prefer to be ignorant。除此之外,英譯文從內涵到外延都必須做到既忠實于中文原文又符合英語習慣,這是做好翻譯工作技術上的要求,沒有這一點也是不行的。這個高度就是政治上的高度,也就是說作為譯者必須加強政治學習,深入領會領導人講話的精神實質,