freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

7新聞標(biāo)題5篇范文(存儲(chǔ)版)

  

【正文】 標(biāo)題的含義明白,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯?!崩纾? forbeslanschildren,alegacyofnightmares(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢(mèng)中這是一篇特寫(xiě)的標(biāo)題,對(duì)2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報(bào)道。例如: nofans。漢語(yǔ)沒(méi)有這種修辭方式,但譯文通過(guò)押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個(gè)詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。然而,這種兼具文化特色及語(yǔ)法修辭特點(diǎn)的幽默實(shí)在難以通過(guò)漢語(yǔ)再現(xiàn),在這種情況下,只能舍棄標(biāo)題的修辭特色,爭(zhēng)取譯出標(biāo)題的基本涵義,否則可能會(huì)因詞害意,造成譯文標(biāo)題的意義含糊。例如: older,wiser,calmer人愈老,智愈高,心愈平 這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會(huì),尤其是老人們退休后在處理各種問(wèn)題時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的睿智和冷靜?!保阍敢馊?嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過(guò)婚姻生活嗎。另一個(gè)說(shuō)的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí),酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑?shī)詞熟語(yǔ),比較容易喚起讀者的親切感。以“say‘ido’”來(lái)代替“getmarried”。而漢語(yǔ)新聞標(biāo)題側(cè)重“全面性”(totalism),加上漢語(yǔ)是一詞一意,所以漢語(yǔ)標(biāo)題用詞相對(duì)較多。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國(guó)《聽(tīng)眾》雜志一個(gè)標(biāo)題很具典型意義: britanniaruesthewaves這個(gè)標(biāo)題是變換英國(guó)海軍軍歌“rule,britannia”中的疊句———britanniarulesthewaves(不列顛統(tǒng)治海洋),將“rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國(guó)航運(yùn)業(yè)。不過(guò)運(yùn)動(dòng)員顯得頗有風(fēng)度,在接受記者采訪時(shí),他們表示對(duì)此并不介意。 三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1