【摘要】1商務(wù)合同商貿(mào)英語(yǔ)一班陳婷婷王亞莉2討論:?Whatisacontract??whatdoesabusinesscontractreferto?Abusinesscontractmightbeunderstoodasreferringtoanagreem
2025-05-12 08:59
【摘要】戲劇電影的翻譯第八章戲劇電影的翻譯?什么是戲劇電影翻譯??戲劇電影翻譯的特點(diǎn)?戲劇電影漢譯簡(jiǎn)史?戲劇電影的語(yǔ)言?戲劇電影翻譯的原則?英若誠(chéng)譯《推銷員之死》?《亂世佳人》電影字幕選擇英若誠(chéng)譯《推銷員之死》?譯本介紹?《推銷員之死》(DeathofaSalesman)是美
2025-01-14 17:42
【摘要】第一章第一節(jié)漢英語(yǔ)言文化背景比較第二節(jié)漢英詞語(yǔ)對(duì)比第三節(jié)漢英句子對(duì)比第二章第一節(jié)外貿(mào)英語(yǔ)翻譯綜述第二節(jié)外貿(mào)英語(yǔ)文體風(fēng)格和詞語(yǔ)特點(diǎn)第三節(jié)外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的原則第三章第一節(jié)科技翻譯綜述第二節(jié)科技英語(yǔ)的特點(diǎn)第三節(jié)科技英語(yǔ)的翻譯原則第四章第一節(jié)
2025-01-19 07:57
【摘要】英漢互譯主講人李剛西華師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院AboutmeActivation_main137781865678079658LeeGang:HigherOralExaminerofCambridgeUniversity“好好學(xué)習(xí),天天向上”Goodgoodstudy,daydayu
2025-02-22 00:14
【摘要】句子翻譯練習(xí)翻譯下列名詞性從句:?1.WhatIwaslearningwaswhatDickDarmanlatersaidatBen'sgoodbyepartytwoyearslater.?,是兩年以后迪克·達(dá)曼在歡送本的告別會(huì)上所說的。?2.ThattheBritishand
2024-12-23 13:04
【摘要】商務(wù)語(yǔ)言的特點(diǎn)及翻譯技巧Teammember:葉雨婷周漫周悅朱靖商務(wù)英語(yǔ)(BusinessEnglish)是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專門用途的英語(yǔ),這些商務(wù)活動(dòng)涉及技術(shù)引進(jìn)、國(guó)際旅游、海外投資、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際運(yùn)輸?shù)?。作為專門用途英語(yǔ)的商務(wù)英語(yǔ)具有與普通英語(yǔ)不同
2025-05-03 05:08
【摘要】復(fù)習(xí)?6.Ashy,retiringmanknowntohisColumbiaUniversitystudentsasadulllecturer,hehadthebrillianceofmindthatmadehimtheteacherofhistime,respectedbypresidentsandphilo
2025-05-12 06:15
【摘要】2022/6/3BusinessEnglishTranslation1Unit6第六單元TranslationofBusinessLetters(1)商務(wù)信函翻譯(1)2022/6/3Bu
2025-05-06 18:41
【摘要】商務(wù)合同的翻譯一、商務(wù)合同的形式二、合同英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)三、合同英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)四、外貿(mào)合同常用詞匯與合同翻譯110級(jí)翻1班王雪1022022念丹10220222一、商務(wù)合同的形式(一)概念什么是“合同”?
2025-01-12 11:01
【摘要】商標(biāo)漢英翻譯的優(yōu)化思考英文廣告的具體翻譯方法?1、transliteration?Kodak?Casio?Lipton?Parker?Lincoln?Rolex?Heinz?Motorola?BackSaver??“商標(biāo)是商人或制造商用以識(shí)別其產(chǎn)品,并區(qū)別其他商品的文字、短語(yǔ)、標(biāo)志、設(shè)計(jì)或它們
2025-05-12 07:13
【摘要】翻譯技巧—增詞法2022年6月1日星期三2022年6月1日星期三增詞是指增加原文中雖無其詞而實(shí)有其義的詞,使譯文更明確更完整,而不是無中生有地隨意增加。增詞法使譯文既能忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又能符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。但增詞必須是根據(jù)具體情況增加非增不可的詞語(yǔ)。增詞一般用于以下三種情況:一是為了語(yǔ)法上的需要;二是為了意義上的需要;
2025-05-04 12:03
【摘要】1第2講詞語(yǔ)的翻譯一、一詞多義2【例1】門半開著。?Laporteestmi-ouverte.?Laporteestentreouverte.3【例2】她只吃了個(gè)半飽。?Elln’afaitqu’undemi-repas.?【例2b】他半跑著就來了。
2025-05-03 05:17
【摘要】返回章重點(diǎn)退出第四章翻譯的技巧SkillsinTranslation退出退出追意聯(lián)想譯文比較第四章綜合練習(xí)及參考答案綜合練習(xí)1綜合練習(xí)2設(shè)問排難課堂互動(dòng)1課堂互動(dòng)3課堂互動(dòng)2課堂互動(dòng)
2025-05-12 12:57
【摘要】Unit8難句和長(zhǎng)句的翻譯translationoflonganddifficultsentences返回分析原文,理清句子結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系梳理層次,找出中心內(nèi)容、次要成分劃分意群,逐一譯成漢語(yǔ)、注意呼應(yīng)重新組合,按照漢語(yǔ)習(xí)慣、調(diào)整次序翻譯要點(diǎn):Internationalcountertrade(對(duì)等貿(mào)易)i
2025-05-12 04:57
【摘要】TranslationofWordsTeachingPlanTeachingContents:?1.Introductiontoword?sseventypesofmeanings:Denotativemeaning,Connotativemeaning,Stylisticmeaning,Affectivemea
2025-10-25 18:28