【正文】
lative documents to claim for pensation to the Sellers 29 ? 不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運輸?shù)倪^程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任 ,在不可抗力發(fā) 生后,賣方須立即電告買方及在 14天內以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。freight)成本加運費價 T/T(telegraphic transfer)電匯 D/P(document against payment)付款交單 D/A (document against acceptance)承兌交單 (certificate of origin)一般原產地證 .(generalized system of preferences)普惠制 CTN/CTNS(carton/cartons)紙箱 M/V( merchant vessel)商船 (steamship)船運 MT或 M/T(metric ton)公噸 DOC (document)文件、單據(jù) INT( international)國際的 P/L (packing list)裝箱單、明細表 INV (invoice)發(fā)票 PCT (percent)百分比 REF ( reference)參考、查價 27 ?茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品 This contract is made by and between the Buyers and the Sellers。 修飾謂語動詞的狀語有三個 , 分別表示時間( within 15 days after arrival of the goods at the destination ) 、 方式 ( being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor) 和原因( for shortweight) 。 20 ?聘方須每月付給受聘方美元 500元整。 比如 , terms在合同中一般指付款或費用 ( 手續(xù)費 、 傭金等有關金錢的 ) 條件 ,而 conditions 則 指 其 它 條 件 , 但是 “ terms and conditions”常常作為固定模式在合同中出現(xiàn) , 就不宜分譯成 “ 條件和條款 ” , 而直接合譯成 “ 條款 ” 。 所以 , shall在譯文里 ,通常表示 “ 應該 ” 或 “ 必須 ” , 當然 , 也有不翻譯的時候 。 這些虛詞的使用使得句子簡練、嚴謹,從而顯示出該類語言正規(guī)、嚴肅、權威等文體特征。 2) The articles of our immediate interest are your “ CHONHOI” brand Agricultural Washing Machines. ( 營銷業(yè) ) 我們當前需要的商品是你方的春暉牌農用洗衣機 。 ( name of the parties and domiciles ) ( 二 ) 數(shù)量 ??梢姡贤瞧降戎黧w之間設立的確定民事權利和義務的 法律協(xié)議 。 (price or remuneration) ( 五 ) 履行時間 、 地點和方式 ( time, place and method of performance) ( 六 ) 違約責任 。 由此可見 , 在合同翻譯過程中 , 要特別注意專業(yè)性的問題 。 where代表 what/which。 15 ? The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China. ?本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。 例:自 9月 2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據(jù)。必須注意:小寫與大寫