【正文】
年月日 NOTARIAL CERTIFICATE ( ) Zi, No NOTARIAL PUBLIC OFFICE, PROVINCE, THE PEOPLE39。公證書應(yīng)包括的內(nèi)容有:(1)公證書編號;(2)當(dāng)事人的基本情況;(3)公證證詞;(4)承辦公證員的簽名(簽字章)、公證處印章和鋼??;(5)出證日期等。(Conformity) 在結(jié)尾方面,中國公證書一般為“特此證明”,翻譯為“It is hereby certified”。1962年9月至1966年7月在江蘇師范學(xué)院中文系中國語文專業(yè)學(xué)習(xí),1977年9月入南京大學(xué)中文系為現(xiàn)代漢語研究生,學(xué)習(xí)期限兩年,于1979年7月畢業(yè)?! ≈腥A人民共和國 江蘇省南京市公證處 公證員:肖南 1978年2月19日3. 學(xué)歷證明 (Schooling Record Certificate) Schooling Record Certificate (81) Ning Zi, This is to certify that Guangzu Wu, male, born in May, 1941, studied Chinese Language in the Chinese Department of Jiangsu Teacher’s College from September, 1962 to July, 1966, and then he was enrolled in September, 1977 to study in the Chinese Department of Nanjing University as a postgraduate on Modern Chinese. He had been studying there for two years and finished the courses in July, 1979. The report of the results in his examinations are followed: The History of Chinese Language: Good Chinese Literature: Good Modern Chinese: Excellent Debate: Pass Graduation Thesis: Pass Nanjing Notary Public Office Jiangsu Province The People’s Republic of China Notary: Xiao Nan October 17, 1980 學(xué)歷證明書 (81)寧公證字第1233號 吳光祖,男,生于1941年5月。 而外國公證書公證詞開頭一般為“我,xxxx,xxxx公證員,特此證明……”(I, xxxxx,Notary Public, duly authorised, admitted and sworn, practising in the City and County of Dublin DO HEREBY CERTIFY that……)。irteannaI, Name of the Registrar, Assistant Registrar of the Supreme Court hereby certify that it appears from the Record