【正文】
another. But the author believes that the translator should not stick to one single technique in pun translation. The translator needs to consider several factors in translation. For example, the translator needs to consider the acceptance of the translation, to judge whether to preserve the connotative meaning and pun words, and to judge whether it is necessary to recreate the pun words in the target language. All these factors need to be considered before the translator get the high quality translation. The author believes that the translator should apply these three techniques flexibly. In the following chapter, the author will analyze how to apply these techniques in different situations. 9 3. Data Description The data of this paper consist of 30 puns. All of them are from popular films and episodes. Every sentence in the data contains at least one pun. This paper would choose 30 puns from the following films and episodes. The 6 films included Romeo and Juliet, Voice of music, World Is Not Enough, Forrest Gump, The Hudsucker Proxy and Legally Blonde. All of the above films are very popular in the world. All of them are translated in Chinese and exert a significant influence on the whole generation. The author would choose 13 puns from the above films. The English subtitles and Chinese one are from DVD. There are at least three Chinese translations of the puns in Voice of music, the author would choose two of them to analysis. The 7 episodes included Friends, Conan Doyle: A Scandal in Bohemia, Will and Grace, Prison Break, studio 60 on the sunset strip, Doctor Who 2020 and Eureka. Most of them are very popular in Chinese munity. And their subtitles have been downloaded thousands of times. The author would choose 17 puns from the above episodes. The English subtitles are from the famous subtitle website SurfTheChannel. The Chinese subtitles are from famous inter subtitles team SfilYDY and FRM. 4. Puns in Subtitles Definition Pun, as a form of word play, is widely used in English subtitles to create a bit of humor. Although it39。 同時,靈活的使用意譯甚至新創(chuàng)雙關(guān)語都是非常有效的手段。 1 Strategies for Translating Puns in EnglishChinese Subtitles 英文字幕中雙關(guān)語的翻譯策略 2 摘要 本文旨在研究英文字幕中雙關(guān)語的翻譯策略。 本研究表明, 在英語字幕的雙關(guān)語翻譯分析中, 不能一味使用一種 翻譯策略, 在翻譯時,需要判斷對隱含意義和雙關(guān)語詞匯的取舍保留 , 對重創(chuàng)雙關(guān)語的必要性進(jìn)行判斷, 需要時增加必要的注釋, 才能得出高質(zhì)量的譯文。s very interesting, it39。s first name。m expecting a cold reception”. In this sentence, “cold reception” has two meanings. The literal meaning is 007 has already known that she won’t serve him in a friendly way. The connotative meaning is 007 has already known that the reception would be in cold weather. The translator use free translation here. Although the translator translated the connotative meaning, he lost the literal meaning anyway. We can see from this example, free translation is not a perfect solution. If the translator uses literal translation, at least the literal meaning would be preserved. However, the literal translation is also not always a good choice. we can see the evidence from the following two examples: In example 20, Michael Scofield was playing chess. When he said that he was thinking about going, there are at least two meanings in that sentence: 1. Michael was thinking about the next move。 2 is the occupation. The translator here uses literate translation plus explanation so the audience could understand these two meanings easily. The above examples show that literal translation sometimes is a good choice for translation and plus explanation sometimes is necessary. But when pared to free translation, we can see that the free translation is also widely employed in pun translation. We can see this from the following 8 examples: In example 6, the translator use free translation to express these two meanings of the pun “l(fā)evel”: social level and clever level. 16 In example 8, Gump’ mother use the different meanings to avoid unpleasant question. the audience could be more clearly because the translator use Chinese expression make our audience more clearly. In example 9, there are two meanings of the pun “running”. One is the activity of running across the America。s last name。 moreover, I would search it on GOOGLE. It usually takes me quadruple time to watch the episode. I watch it several times just want to figure out should I express from a different angle? Or would the audience understand my translation? If I am not sure about my judgment, I would search on Google for more options. All these works are timeconsuming jobs. This paper is to explore the translation strategies in EnglishChinese subtitles Translation. It starts with the definition of pun and its forms. The author will describe the main theories relate with the study. In the second chapter, with the support of the fundamental principle of translation theory, the author illustrates with several examples on different strategies in translating puns and analyzes the different results. By analyzing the different strategies, the author aims to summarize how to apply these strategies to pun translation as well as giving suggestions to the practice of pun translation in chapter six. In chapter 6 seven, the author will summarize the whole research. The scope of the paper mainly covers practical examples from English subtitles, translation principles and techniques based on the studies of translation. 2. Rationale Translating subtitle is a newlyemerging translation sphere. And as more and more foreign episodes are being a popular public culture, the episode subtitles translating should and would be put into a crossculture background. So, in translating, we need to take into account the crosscultural factors. (邢莉娟, 2020) A pun1 is a phrase that deliberately exploits confusion between similars